加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(古诗词英译)元夕-欧阳修

(2023-02-07 04:00:14)
标签:

文字遊戲

娱乐

分类: 古诗英译
元夕 - 欧阳修

去年元夜时,花市灯如昼。

月上柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。

不见去年人,泪湿春衫袖。

 

A Fiver-Character Verse by Ouyang Xiu

(Spring Lantern Festival Night)

 

The Lantern Festival night of last year,

The flowers fair lit as daytime so bright.

Atop the willows the moon tiptoed to sight,

Twas our tryst time at this very dusky night.

The same festival night this year, right here,

The moon and lanterns still glow with their might.

Thou’rt out of sight, yet my mind holds thee tight,

Sad tears soak my spring sleeves from left to right.

 

Tr. Wangyu

(To be revised)

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有