加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(古詩英譯)访戴天山道士不遇李白

(2022-11-30 08:51:00)
标签:

文字遊戲

娱乐

分类: 李白诗英译练习
访戴天山道士不遇 李白

 

犬吠水声中,桃花带露浓。

树深时见鹿,溪午不闻钟。

野竹分青霭,飞泉挂碧峰。

无人知所去,愁倚两三松。

 

A Verse by Li Bai

(The Taoist of Mt. Daitian is Away When I Call on)

 

The barking of dogs the clear creeks resound,

A pearly-dewy peach petals surround. 

At times, deep in trees I spot springing deer,

Creekside, no noon-tolling reaches mine ear.

The bamboos pierce the brume into the blue,

The flying falls drape the green alp in view.

To where the Taoist hath roamed none could know,

Leaning on the pines, I tell them my woe.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

   

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有