(古詩英譯)访戴天山道士不遇李白
(2022-11-30 08:51:00)
标签:
文字遊戲娱乐 |
分类: 李白诗英译练习 |
访戴天山道士不遇 – 李白
A
pearly-dewy peach petals surround.
犬吠水声中,桃花带露浓。
树深时见鹿,溪午不闻钟。
野竹分青霭,飞泉挂碧峰。
无人知所去,愁倚两三松。
A Verse by Li Bai
(The Taoist of Mt. Daitian is Away When I Call on)
The barking of dogs the clear creeks resound,
A
pearly-dewy peach petals surround.
At times, deep in trees I spot springing deer,
Creekside, no noon-tolling reaches mine ear.
The bamboos pierce the brume into the blue,
The flying falls drape the green alp in view.
To where the Taoist hath roamed none could know,
Leaning on the pines, I tell them my woe.
Tr. Ziyuzile
(To be revised)
前一篇:(成語英譯)管中窺豹
后一篇:(古詩英譯)問劉十九-白居易