(古詞英譯)點絳唇閒倚胡牀蘇軾
(2022-09-03 13:49:55)
标签:
文字遊戲娱乐 |
分类: 古诗英译 |
點絳唇 閒倚胡牀 – 蘇軾
閒倚胡牀,
庾公樓外峯千朵。
與誰同坐。
明月清風我。
Leisurely, I sit in a chair,
Outside the Tower Yu, peaks like heaps blooms in sight.
Who’d take a seat by such a sprite?
There're three, the
zephyr, me, and the moon bright.
別乘一來,
有唱應須和。
還知麼。
自從添個。
風月平分破。
As soon as thou dost arrive here,
Thus, let us sing duet well day and night.
Else dost thou know, dear wight?
Sith thou art with
me, all right,
In sharing winds and moons we'd take delight.
Tr. Ziyuzile
(To be revised)
前一篇:(對聯英譯)一根棉籤
后一篇:(古詩英譯)秋思張籍