加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(古詞英譯)點絳唇閒倚胡牀蘇軾

(2022-09-03 13:49:55)
标签:

文字遊戲

娱乐

分类: 古诗英译
點絳唇 閒倚胡牀 蘇軾

 

閒倚胡牀,

庾公樓外峯千

與誰同

明月清風

 

Leisurely, I sit in a chair,

Outside the Tower Yu, peaks like heaps blooms in sight.

Who’d take a seat by such a sprite?

There're three, the zephyr, me, and the moon bright. 

  

別乘一來,

有唱應須

還知

自從添

風月平分

 

As soon as thou dost arrive here,

Thus, let us sing duet well day and night.

Else dost thou know, dear wight?

Sith thou art with me, all right,  

In sharing winds and moons we'd take delight.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)   

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有