加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(紅樓夢詩詞英譯)詠白海棠(賈寶玉)曹雪芹

(2022-07-11 09:53:16)
标签:

文字遊戲

娱乐

分类: 汉诗英译
詠白海棠 (賈寶玉)- 曹雪芹

 

秋容淺淡映重門,七節攢成雪滿盆。

出浴太真冰作影,捧心西子玉為魂。

曉風不散愁千點,宿雨還添淚一痕。

獨倚畫欄如有意,清砧怨笛送黃昏。

 

Ode to Begonia (The Story of the Stone) by Cao Xueqin 

 

Her simple white reflects upon many a door,

The buds on the twigs in the pot like snow galore.

Like Yu-huan - crystal, creamy, rising from her bath,

Like Xi Shi – holding a heart of pure jade, and more,

The dawn breeze cannot dispel her myriads of grief,

The night rain added th’ stains of tears. Though all adore 

Her so much, she leans alone ‘gainst boudoir’s handrails,

A flute mourning a dying day grieves her heart’s core.

 

Tr. Ziyuzile   

 

To be revised

 

  

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有