(漢詩英譯)算命瞎子-余光中
(2022-07-13 21:18:17)
标签:
文字遊戲娱乐 |
分类: 汉诗英译 |
凄凉的胡琴拉长了下午,
偏街小巷不见个主顾;
他又抱胡琴向黄昏诉苦:
空走一天只赚到孤独!
他能把别人的命运说得分明,
他自己的命运却让人牵引:
一个女孩伴他将残年度过,
一根拐杖尝尽他世路的坎坷!
A Blind Clairvoyant by Yu Guangzhong
Albeit his sad erhu lingers on till late afternoon,
None patronize him, up in street, down in alleyway,
Holding his erhu, facing dusk skies, he begins to croon:
“Nothing but abject loneliness I’ve raked in, in vain busking all day.”
He seems able to well prophesy other's fate,
Yet his own fate is on the leash in other’s hand.
A girl will send him off, which his remaining life does postulate.
A cane shares his
bitter and bumpy journey on this land.
Tr. Ziyuzile
(To be revised)
A Blind Clairvoyant by Yu Guangzhong
V2.
His erhu’s sad melody detains the afternoon,
Still, no one patronizes him, in street, or in alleyway.
Facing the dusk skies, once more his erhu begins to croon:
“Nothing but abject loneliness I rake in for my day.”
He seems to well foretell other’s fortune how great,
Whereas his own one on the leash in other’s hand.
A little girl, a cane, sole companions in his fate
To share his bitter journey on this
land.
Tr. Ziyuzile
(To be revised)
V3.
His erhu’s sad melody suades the afternoon to stay
Still, no one patronizes him, in street, or in alleyway.
Facing the dusk skies, his erhu croons its dismay:
“Nothing but abject loneliness I rake in for my day.”
He seems to well foretell other’s fortune how great,
Whereas on the leash in other’s hand is his fate.
A little girl, a cane, sole companions in his life
To share his bumpy journey with
bitterness rife.
Tr. Ziyuzile
(To be revised)