加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(紅樓夢詩詞英譯)詠白海棠(林黛玉)曹雪芹

(2022-07-10 17:36:46)
标签:

文字遊戲

娱乐

分类: 汉诗英译
詠白海棠 (林黛玉) 曹雪芹

 

半卷湘簾半掩門,碾冰為土玉為盆。

偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂。

月窟仙人縫縞袂,秋閨怨女拭啼痕。

嬌羞默默同誰訴?倦倚西風夜已昏。

 

Ode to Begonia (The Story of the Stone) by Cao Xueqin 

 

By the half-raised bamboo blinds, the half-bolted door,

Stands the pot of jade with soil of crushed ice galore.

Three shares of whiteness stolen from the pear-petals,  

One share of scent borrowed from plum blooms, and much more,

As though a snowy gauze-gown the moon-nymph tailored,

As if a lass weeps in boudoir, though all adore

Her grace, she’s too demure to lay bare her deep thoughts,

Leaning on twilit zephyr with a languid core.

 

Tr. Ziyuzile

 

(To be revised)

  

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有