加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(紅樓夢詩詞英譯)詠白海棠-(史湘雲)(其二)曹雪芹

(2022-07-09 19:05:38)
标签:

文字遊戲

娱乐

分类: 汉诗英译

詠白海棠 -史湘雲)(其二曹雪芹

 

蘅芷階通蘿薜門,也宜牆角也宜盆。

花因喜潔難尋偶,人為悲秋易斷魂。

玉燭滴乾風裏淚,晶簾隔破月中痕。

幽情慾向嫦娥訴,無奈虛廊月色昏。

 

Ode to Begonia (The Story of the Stone) by Cao Xueqin 

 

Those sweet flowers and ivies all make for the door,

In the corners or pots, her choices are galore.

Hard to pick chums, ‘cause the belle dies for chastity,

For golden autumn she’ll shed her tears so much more,

Like candles' tears till winds dry her snowy petals.

Albeit the moonlight the blossom-belle does adore,

A crystal curtain splits them, to Chang’e she’d weep,

Alas, in the dimmed hallway, torn is her heart’s core.

 

Tr. Ziyuzile

 

(To be revised)  

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有