加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(古詞英譯)添字醜奴兒-李清照

(2022-06-21 04:08:07)
标签:

文字游戏

娱乐

分类: 古诗英译
添字醜奴兒 - 李清照

 

窗前誰種芭蕉樹,

陰滿中庭。

陰滿中庭,

葉葉心心,舒捲有餘清。

傷心枕上三更雨,

點滴霖霪。

點滴霖霪,

愁損北人,不慣起來聽。

 

A Verse by Li Qingzhao

 

Whose plantains afore my window?

Shadowing the whole yard,

Shadowing the whole yard,

Every curled leaf, unfolding, for the bard.

 

The night rain saddens my pillow,

Dripping, dripping so hard,

Dripping, dripping so hard,

I sit up, listening, haunt'd heart, grief-scarred.

 

Tr. Ziyuzile

 

(To be revised)

 

 

 

 

 

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有