加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(古詩英譯)【失题二首】唐备

(2022-06-15 08:57:20)
标签:

文字游戏

娱乐

分类: 古诗英译
775_16【失题二首】唐备

 

天若无雪霜,青松不如草。

地若无山川,何人重平道。

 

一日天无风,四溟波尽息。

人心风不吹,波浪高百尺。

 

Two Five-Character Quatrains by Tang Bei

(Untitled)

 

If the sky shed no frost and snow,

How could the pine outshine the grass?

If the earth birthed no hills and rills

Who’d treasure a broad road, alas?

 

Once winds stop blowing for a day,

All billows in four seas will cease.

A man’s heart needs no howling wind,

Its ambition surges with ease.  

 

Tr. Ziyuzile

 

* 波浪高百尺 – its tidal waves swell on with ease... 如此處理如何? 思索中...hmm

 

(to be revised)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有