加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(古詩英譯)西江月·夜行黃沙道中辛棄疾

(2022-06-09 08:17:56)
标签:

文字游戏

娱乐

分类: 古诗英译
西江月·夜行黃沙道中 辛棄疾

 

明月別枝驚鵲,

清風半夜鳴蟬。

稻花香裏説豐年,

聽取蛙聲一片。

 

七八個星天外,

兩三點雨山前。

舊時茅店社林邊,

路轉溪橋忽見。

 

A Verse by Xin Qiji

(Night Hiking via Golden Sand Ridge)

 

The bright moon startles the magpies in twigs,

In breeze cicadas sing at dead of night.

The fragrant paddies foretell a harvesting-sight,

Hark, e’en frogs seem to cheer on with delight.

 

A few stars still twinkle in the high skies,

Around the ridges a drizzle doth begin.

Beside the shrine’s woods, an inn used to be within,

Across the brook’s bridge, there pops up the inn.

 

Tr. Ziyuzile

 

(to be revised)

 

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有