(古詩英譯)西江月·夜行黃沙道中辛棄疾
(2022-06-09 08:17:56)
标签:
文字游戏娱乐 |
分类: 古诗英译 |
西江月·夜行黃沙道中 – 辛棄疾
明月別枝驚鵲,
清風半夜鳴蟬。
稻花香裏説豐年,
聽取蛙聲一片。
七八個星天外,
兩三點雨山前。
舊時茅店社林邊,
路轉溪橋忽見。
A Verse by Xin Qiji
(Night Hiking via Golden Sand Ridge)
The bright moon startles the magpies in twigs,
In breeze cicadas sing at dead of night.
The fragrant paddies foretell a harvesting-sight,
Hark, e’en frogs seem to cheer on with delight.
A few stars still twinkle in the high skies,
Around the ridges a drizzle doth begin.
Beside the shrine’s woods, an inn used to be within,
Across the brook’s bridge, there pops up the inn.
Tr. Ziyuzile
(to be revised)
前一篇:(古詩英譯)小橋柳白居易
后一篇:(古詩英譯)秋日湖上薛螢