翻译问题-结
(2013-04-27 22:38:42)
通过各种机缘巧合,在我用Judith
Beck老师的著作译本吐槽翻译问题半年之后,我今天见到了Beck本尊,并且暂时充当了她的翻译。我觉得拿这段经历作为《翻译问题》系列的结束,十分之应景。
我向Beck老师讲了我关于翻译问题的吐槽,除却翻译本身可能导致原意的损失之外,尤其强调了中文特有的模糊性。像我们说“我觉得”或者“感觉上”的时候,其实并不会特别区分我应该说情绪还是想法。我也告诉她中文很可能会把think,want,和feel
like都统一翻译成“想”,这会严重干扰受众的理解。
而Beck老师后来对这个问题也表达了她的见解,和我类似,她的回应大概如下:
“在认知行为治疗里,我们最有力的工具就是语言,语言代表了我们内心对事物的理解方式。”
“在跨文化培训心理治疗时,的确不能生搬硬套地依靠翻译。治疗师要发展自己文化下的表达方式,用不同的词句去表征相似的意思,同时方便来访者理解和接受。这是需要每个学习者去思考的问题。”
伴随着这两条结论,关于翻译问题的所有吐槽就圆满结束了。
PS.
其实今天我翻译得很烂……
喜欢
0
赠金笔
加载中,请稍候......