加载中…
个人资料
李松蔚PKU
李松蔚PKU 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:7,634
  • 关注人气:1,516
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译问题-结

(2013-04-27 22:38:42)
分类: 技术
    通过各种机缘巧合,在我用Judith Beck老师的著作译本吐槽翻译问题半年之后,我今天见到了Beck本尊,并且暂时充当了她的翻译。我觉得拿这段经历作为《翻译问题》系列的结束,十分之应景。

    我向Beck老师讲了我关于翻译问题的吐槽,除却翻译本身可能导致原意的损失之外,尤其强调了中文特有的模糊性。像我们说“我觉得”或者“感觉上”的时候,其实并不会特别区分我应该说情绪还是想法。我也告诉她中文很可能会把think,want,和feel like都统一翻译成“想”,这会严重干扰受众的理解。
    而Beck老师后来对这个问题也表达了她的见解,和我类似,她的回应大概如下:
    “在认知行为治疗里,我们最有力的工具就是语言,语言代表了我们内心对事物的理解方式。”
    “在跨文化培训心理治疗时,的确不能生搬硬套地依靠翻译。治疗师要发展自己文化下的表达方式,用不同的词句去表征相似的意思,同时方便来访者理解和接受。这是需要每个学习者去思考的问题。”

    伴随着这两条结论,关于翻译问题的所有吐槽就圆满结束了。
    PS. 其实今天我翻译得很烂…… 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有