致奥尔弗斯的十四行诗:翻译和理解

标签:
里尔克诗歌翻译 |
分类: 致奥尔弗斯的十四行诗 |
密不可分。音乐代表艺术,也代表一切神秘的精神体验,而死亡,不仅是伤悼和告别,也是
升华,甚至可以理解为进入永恒的必由之路。
唱的时候,岩石和树木都会聚拢过来倾听。维吉尔说,奥尔弗斯的歌声,让“群虎垂目,橡
树低回”;奥维德说,当奥尔弗斯坐在草地上歌唱,林中的各种树木纷纷围拢来,为他洒下
浓荫。
准将欧律狄丝带回人间。在走出幽冥之后,欧律狄丝忘记了事先的的约定,回头观望,结果
再度烟消云散。歌声战胜了死亡,最终却得而复失。
的朋友巴拉汀. 克罗索夫斯卡(Baladine Klossowska)在慕佐附近的小镇锡安,看到一张根
据意大利画家Cima da Conegliano (1459-1517)的素描印制的明信片,上面描绘的是,奥尔
弗斯坐在树下弹琴,一只鸟,一对小鹿,还有一对兔子,围绕倾听。克罗索夫斯卡夫人带回
这张明信片,钉在里尔克写字台对面的墙上。此后就一直留在那里。
这张明信片只不过开启了他心中的一扇门,是一个小小的契机。
弗斯的歌声中如醉如痴的树木。这里,高大的树木形成一个象征,它是倾听的标志,是由于
倾听而诞生的灵感和生机。
树。
自身已经发生了深刻的变化:那些代表愤怒,痛苦,绝望和凶暴的嚎叫,慢慢平息下来,最
终或将化为乌有。
的歌声改变了一切:他为倾听者在他们心中建起一座庄严的神殿,使这些愿望获得归宿,得
到安放。这就是第一节所说的,一个开端,一个启示,一个变化,发生了。
朋友的信中,非常激动和兴奋地多次描述过他写这组诗时,经过多年的积累和酝酿,灵感乍
现,妙思如涌,笔走龙蛇,一发而不可收的情景。一棵大树没有任何先兆地突然拔地而起,
也是此情此景的生动写照。Da stieg ein Baum (There mounted up a tree. 一棵树升起)。
后一句:O reine Übersteigung! (纯粹的超越!)由动词转化的名词Übersteigung中包含了
原来的动词。所以,中文译为“超升”就非常巧妙地与第一句的“升”互相呼应。但我不能
掠前人之美,仍然译为“超越”。