加载中…
个人资料
非马
非马
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:94,819
  • 关注人气:1,948
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

<秋窗>--《诗猎者》

(2016-01-24 23:54:21)
标签:

非马

汉英法三语诗

诗猎者

poemhunter

分类: 转载
张贴在《诗猎者》网站的汉英法三语诗<秋窗>及画作



Autumn Window - Poem by William Weiyi Marr

 

Now that she is middle-aged, my wife
likes to stand before the window
and comb her hair

Her only makeup a trace of cloud
the landscape of a graceful
poised maturity


The Chinese version:


秋窗


进入中年的妻
这些日子
总爱站在窗前梳妆

有如它是一面镜子

 

洗尽铅华的脸
淡云薄施
却雍容大方
如镜中
成熟的风景


The French version:


FENÊTRE SUR L'AUTOMNE

Maintenant qu'elle est à mi-chemin de sa vie, ma femme
Aime se tenir devant la fenêtre
Et peigner ses cheveux

Son seul maquillage est une trace de nuage
Et le paysage d'une gracieuse
Maturité bien équilibrée

(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)

T

opic(s) of this poem: love and life

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有