<秋窗>--《诗猎者》

标签:
非马汉英法三语诗诗猎者poemhunter |
分类: 转载 |
Autumn Window - Poem by William Weiyi Marr
Now that she is middle-aged, my wife
likes to stand before the window
and comb her hair
Her only makeup a trace of cloud
the landscape of a graceful
poised maturity
The Chinese version:
秋窗
进入中年的妻
这些日子
总爱站在窗前梳妆
有如它是一面镜子
洗尽铅华的脸
淡云薄施
却雍容大方
如镜中
成熟的风景
The French version:
FENÊTRE SUR L'AUTOMNE
Maintenant qu'elle est à mi-chemin de sa vie, ma femme
Aime se tenir devant la fenêtre
Et peigner ses cheveux
Son seul maquillage est une trace de nuage
Et le paysage d'une gracieuse
Maturité bien équilibrée
(French translator: Athanase Vantchev de Thracy)
T
opic(s) of this poem: love and life