加载中…
个人资料
非马
非马
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:428,518
  • 关注人气:1,896
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
新浪微博
图片播放器
评论
加载中…
留言
加载中…
博文
〈漂流文库:非马艺术世界〉发表于《文讯》第393期,2018年7月


欢迎访问《非马艺术世界》网站
You are invited to visit The Art World of William Marr:


漂流文库
---《非马艺术世界》
非马

对一个作家的了解,透过他的作品当然是最好最直接的途径。但评论家甚至读者对他作品及为人的评介,也有一定的帮助。更值得珍惜的,是他的手稿和他与同时代作家之间的交流,包括照片与书信等。

这些资料,最传统最妥善的办法当然是由图书馆或文学馆纪念馆之类的机构来加以收藏整理保管,并开放给大众特别是学者们取阅研究。只是这些机构的容量与能力毕竟有限,除了少数几位真正的大家或一些善于炒作的流行作家之外,一般作家不太可能受到青睐
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

诗作〈生与死之歌——给濒死的索马利亚小孩〉被Giovanni Campisi 译成意大利及西班牙文


生与死之歌

——给濒死的索马利亚小孩


阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

非马

清风诗学社

2018.7.16

分类: 转载

《美国诗人非马》|《诗人的定位》 清风诗学社 2018.7.16

https://mp.weixin.qq.com/s/N9XmWURyBVnqVAYR3iUa4A
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

《中国爱情诗刊》-【美篇特刊】(第2期)2018.07.16 

https://www.meipian.cn/1gmecfzp?share_depth=3&user_id=ohbsluNPlD9C_KCJyO2hsdKbl0yA&share_user_mpuuid=null

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

前天收到Giovanni Campisi 先生来信,他是意大利一个叫“宇宙出版社”(Edizioni Universum)的创办人。他说他把我的英文诗 CÉZANNE’S STILL LIFE(塞尚的静物)翻译成意大利文及西班牙文,希望能得到我的同意,把西译收入一本包括世界各地作者的西班牙文选集。他说他还会继续翻译我的其他一些诗。

 


我同他素昧平生,也不知他从什么地方读到了我这首诗(我猜很可能是从法国诗人萨拉西(Athanase Vantchev de Thracy)法译,于2015年在巴黎出版的那本非马汉英法三语诗选《芝加哥小夜曲》)。无论如何,他对我作品的兴趣,给了我不少的鼓励。

 


下面是这首诗的汉/英/法版本,以及他寄来的英/意/西版本:

 


〈塞尚的静物〉

 


在一个托盘上

一只桔子

与一根香蕉

背对着背

各做各的梦

 


塞尚走了过来

把它们翻转个身

让香蕉优雅的内弧

温柔搂住

桔子的浑圆

 


顿时

空气软化澄明

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

《从现代诗看两性关系》作者 非马, 雪中寻梅 花语叶歌, 2018.7.14

https://mp.weixin.qq.com/s/Y2CSmj-G1Wuq-dURi40p7w



本文收入非马随笔集:
《凡心动了
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-07-14 22:44)


不久前受邀参加一个年代诗人的评选工作,更觉得像十大诗人丶年度诗人或年代诗人以及最近的所谓桂冠诗人这类评选活动没什麽积极的意义,也多少有些可笑。时间是最好的评审者,干吗要那么急着为当代诗人在历史上定位?(事实上也不可能)。对年轻的读者与诗人来说,这类名单虽可作为一个入门参考,但也可能给他们造成错觉甚至误导, 以为只有这些才是好诗人好作品,因而错过了许多值得学习与欣赏的机会,实在是得不偿失。

几年前我曾写过一首叫<春分才过>的诗,也许可做为这些评选活动的一个注脚:

春分才过了没两天
枝头的雪才开始融化
他们已在那里争论
如何摆置花瓶


这也使我想起了曾经译过的美国女诗人狄金森的一首诗:

〈我是个无名小卒!你呢?...〉

我是个无名小卒!你呢?
你也是个无名小卒?
那我们可成了对──别说出来!
你知道,他们会把我们放逐。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

非马画作及双语诗朗诵:〈港〉及〈你是那风〉,花语叶歌,2018.7.12

https://mp.weixin.qq.com/s/QcD87gjINFaaZnvxvVYOsw
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-07-14 11:49)

文学凤凰作家网 月刊第四期,2018.7.11

https://mp.weixin.qq.com/s/B1_YF2bJ7IN-hrU8zTFT9g
阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

非马

诗作

分类: 非马的诗及著作

写于上个世纪七十年代的三首早期的诗


《美国诗人非马》|《雨滴之歌》组诗三首,清风诗学社,2018.7.11

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
非马简介
非马, 本名马为义, WilliamMarr,1936年生于台湾台中市,在原籍广东潮阳度过童年。台北工专毕业,美国马开大学机械硕士,威斯康辛大学核工博士,曾在美国能源部属下的阿冈国家研究所从事能源与环境系统研究工作多年。曾任美国伊利诺州诗人协会会长。著有诗集《在风城》《非马诗选》《非马集》《白马集》《非马短诗精选》《非马的诗》《非马新诗自选集》(四卷)及英文诗集AUTUMN WINDOW ,汉英法三语诗选《芝加哥小夜曲》等 23种,散文集《凡心动了》《不为死猫写悼歌》《大肩膀城市芝加哥》及译著多种。作品被收入一百多种选集及台湾,大陆,英国及德国的学校教科书,并被译成十多种文字。主编《朦胧诗选》、《台湾现代诗四十家》及《台湾现代诗选》等多种。被美国评论家誉为芝加哥诗史上值得收藏的十位诗人之一。近年并从事绘画与雕塑,在芝加哥、北京、上海、苏州及成都等地与网络上举办过多次个展及合展。非马素以简洁纯朴的形式表达丰富深刻的内容著称。他的许多作品都充满了对人类及宇宙万物的悲悯情怀,强烈的生命感及隽永的哲思,常予读者以震撼,令人过目难忘。《非马艺术世界》(http://feima.yidian.org/bmz.htm)是他自己营造的个人双语网站现居芝加哥。
非马画作1


走进非马

非馬臉書

繁体字版本

非马艺术世界

非马个人双语网站,包括以下各栏:[每月一诗] [年代诗选] [评论非马] [简介年表] [非马著作] [非马散文] [非马画廊] [非马翻译] [非马诗话] [非马诗朗诵] [访谈与对话] [非马作品研究] [非马手稿] [照片资料] [诗画雕塑朗诵] [诗来书往] [最新动态]

非马雕塑1


非马画作2


非马雕塑2


非马雕塑3


非马画作3


访客
加载中…
好友
加载中…

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有