加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

<复活节的惊喜>--《诗猎者》

(2016-01-24 23:42:09)
标签:

非马

汉英双语诗

poemhunter

诗猎者

分类: 转载
张贴在《诗猎者》网站的汉英双语诗<复活节的惊喜>

 

An Easter Surprise - Poem by William Weiyi Marr

 

 
Lying magnificently in the nest
the two blue eggs, still radiant
with the mother's warmth
must have been hidden by God
to give children an Easter surprise
yet I, no longer a child 
happen to find them 

The mother bird startled away
by my intrusion
is now standing on the grass
watching my every move

Though knowing well 
the briefer a beauty is
the more lasting it can become
I still want another look
but promise to let the mother 
get back to her nest
before her warmth on the eggs
dissipates completely


The Chinese version: 


复活节的惊喜

静静躺在舒适的窝内
因母体的温暖而更显得
晶莹夺目的
这两颗鸟蛋
一定是上帝藏在那里
给孩子们复活节的惊喜
却让既非信徒更非小孩的我
无意中发现

被我的粗手粗脚吓飞了的
母鸟
此刻正在不远处的草地上
目不转睛地监视着

明知越短暂的美
越 可能永恒
我还是忍不住要多看它们几眼
但我保证会让母鸟
在卵面馀温散尽之前
回到它的窝

 

Topic(s) of this poem: love

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有