加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

劳伦斯的诗<忧思>

(2012-09-21 04:47:51)
标签:

非马

劳伦斯

诗人

译诗

英国

杂谈

分类: 非马译诗及著作

忧思

 

 

一片黄叶,自暗处

青蛙般在我面前跃起;

干吗我该受惊而站住不动?

 

我正在看那生我的女人

躺在斑斑黑暗的

病房里,执意想

死:而疾动的叶子把我扯回

到这雨湿的残渣

这在我面前搅合的叶与灯与市街。

 

 

 

BROODING GRIEF

     by D.H. Lawrence

 

 

A yellow leaf, from the darkness

Hops like a frog before me;

Why should I start and stand still?

 

I was watching the woman that bore me

Stretched in the brindled darkness

Of the sick-room, rigid with will

To die: and the quick leaf tore me

Back to this rainy swill

Of leaves and lamps and the city street mingled before me.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有