劳伦斯的诗<忧思>
(2012-09-21 04:47:51)
标签:
非马劳伦斯诗人译诗英国杂谈 |
分类: 非马译诗及著作 |
忧思
一片黄叶,自暗处
青蛙般在我面前跃起;
干吗我该受惊而站住不动?
我正在看那生我的女人
躺在斑斑黑暗的
病房里,执意想
死:而疾动的叶子把我扯回
到这雨湿的残渣
这在我面前搅合的叶与灯与市街。
BROODING GRIEF
A yellow leaf, from the darkness
Hops like a frog before me;
Why should I start and stand still?
I was watching the woman that bore me
Stretched in the brindled darkness
Of the sick-room, rigid with will
To die: and the quick leaf tore me
Back to this rainy swill
Of leaves and lamps and the city street mingled before me.
前一篇:劳伦斯的诗<歌剧之后>
后一篇:劳伦斯的诗<弃绝>