加载中…
个人资料
非马
非马
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:91,941
  • 关注人气:1,948
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

劳伦斯的诗<弃绝>

(2012-09-21 05:23:28)
标签:

非马

英国

诗人

劳伦斯

译诗

杂谈

分类: 非马译诗及著作

弃绝

 

何样的痛苦,醒来找不到你!

    醒来心房绞紧,

嘴凑过去吻你!

 

这毕竟是清晨了,钟

    在农场上鸣响!房里的景象

勾起如许困惑,我不知道

 

天是否在下雨。在半偏僻的路上

    四个苦力带着大镰刀走过

无精打采;─一个猎人走过扛着:

 

一把枪,以及一只捆好的鹿,四只小脚

    死在一道。─而这是我要

黑夜隐退的清晨!

 

 

QUITE FORSAKEN

     by D.H. Lawrence

 

What pain, to wake and miss you!

    To wake with a tightening heart,

And mouth reaching forward to kiss you!

 

This then at last is the dawn, and the bell

    Clanging at the farm! Such bewilderment

Comes from the sight of the room, I cannot tell

 

It is raining.  Down the half-obscure road

   Four labourers pass with their scythes

Dejectedly; —a huntsman goes by with his load:

 

A gun, and a bunched-up deer, its four little feet

    Clustered dead.—And this is the dawn

For which I wanted the night to retreat!

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有