劳伦斯的诗<湿腿威利>

标签:
非马劳伦斯诗人译诗英国杂谈 |
分类: 非马译诗及著作 |
湿腿威利
我受不了威利那湿腿,
就是受不了管你出什么价。
他听天由命,你打他
他让你打两下。
Willy Wet-Leg
I can’t stand Willy Wet-Leg,
Can’t stand him at any price.
He’s resigned, and when you hit him
he lets you hit him twice.
[简析] 短短几句,便勾画出一个忍让、不知反抗的嘴脸。weg-leg(湿腿,因性欲冲动或小便失禁)是威利的绰号,有如 wetback(湿背人, 指涉河偷渡到美国的墨西哥人),wet-eared (乳臭未干的)里的用法。
录自:汉英对照《让盛宴开始——我喜爱的英文诗》 非马编译, 书林出版有限公司,台北
前一篇:劳伦斯的诗<绿>
后一篇:劳伦斯的诗 <小鱼>