加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

劳伦斯的诗<湿腿威利>

(2012-09-06 07:13:50)
标签:

非马

劳伦斯

诗人

译诗

英国

杂谈

分类: 非马译诗及著作

湿腿威利

 

我受不了威利那湿腿,

就是受不了管你出什么价。

他听天由命,你打他

他让你打两下。

 

 

Willy Wet-Leg

   by David Herbert Lawrence

 

I can’t stand Willy Wet-Leg,
Can’t stand him at any price.
He’s resigned, and when you hit him
he lets you hit him twice.

 

[简析] 短短几句,便勾画出一个忍让、不知反抗的嘴脸。weg-leg(湿腿,因性欲冲动或小便失禁)是威利的绰号,有如 wetback(湿背人, 指涉河偷渡到美国的墨西哥人),wet-eared (乳臭未干的)里的用法。

 

录自:汉英对照《让盛宴开始——我喜爱的英文诗》 非马编译, 书林出版有限公司,台北

劳伦斯的诗<绿>

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有