加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《一千零一夜》

(2012-06-11 05:43:57)
标签:

转载

一千零一夜

非马

 

听一个故事,杀一个妻

杀一个妻,听一个故事

这样的天方夜谭

幼小的我

竟深信不疑

 

人,总有长大的时候

 

诵一段经,杀一批异教徒

杀一批异教徒,诵一段经

这样的天方夜谭

现在的我

才深信不疑

 

人,总有长大的时候

 

1001 Nights

William Marr

 

Hear a story, kill a wife

kill a wife, hear a story

this sort of Arabian Nights’ fairy tale

I actually took as gospel truth

when I was little

 

Sooner or later one grows up

 

Recite some scripture, kill some infidels

kill some infidels, recite some scripture

this sort of Arabian Nights’ fairy tale

only now do I take

as gospel truth

 

Sooner or later one grows up

 

[鉴赏]

相传古代有一位阿拉伯国王,每天迎娶一名少女,晚上听她讲故事,第二天就把她杀死。直到一个善于讲故事的女孩嫁给国王,她晚上给国王讲故事,讲到最精彩的地方时,天正好亮,国王便舍不得杀她。这样的故事,她连续讲了一千零一夜,国王终于感动,决定永不杀她,永不再娶,与她白头偕老。

这就是《一千零一夜》,又名《天方夜谭》。

“听一个故事,杀一个妻;杀一个妻,听一个故事。”诗人利用语言的倒置反复,来极写一千零一夜的故事。“这样的天方夜谭,幼小的我竟深信不疑。”是啊,小时候,读到或听到这样离奇的故事,我们总是信以为真,因为在儿童的世界里,没有谎言。

但是,“人,总有长大的时候。”然后,我们知道,那只是童话而已。

“诵一段经,杀一批异教徒;杀一批异教徒,诵一段经。”语言同样倒置反复,描写血淋淋的现实。“这样的天方夜谭,现在的我才深信不疑。”诵经与杀异教徒,似乎总是相背相离,似乎总是不太可能发生的事情。

但是,“人,总有长大的时候。”然后,我们终于可以撕下“他们”的伪装,将之一眼看穿、看透。

英谚曰:You can fool some of the people all the time, and all of the people some of the time; but you can’t fool all of the people all the time.(你可以永远忽悠一些人,暂时忽悠所有的人,但你不能永远忽悠所有的人。)

因为,“人,总有长大的时候。”

至少,有一些人,会逐渐长大。

从形式上看,诗歌分为四个诗节。但从含义上来讲,实分为两个诗节:“人,总有长大的时候”,反而复之,均可视作其上段的附属;单独成节,无它,只为强调之故。

反复之语,还有“这样的天方夜谭”——“天方夜谭”,已成汉语成语,指虚诞夸饰、荒诞不经的说法或做法。

其它如“一个”、“一段”、“一批”:同中有异,异中有同,具同异修辞格之美。

“幼小的我”对“现在的我”;“竟深信不疑”对“才深信不疑”——都是在重复中变化,在变化中重复。于是,诗歌前后之对比,更加鲜明凸出。

研读英诗,可知在建行结构上,与汉诗相彷相佛;在措词运语上,也是相亲相近。引起注意的,概有四点:

其一,“幼小的我竟深信不疑”对应英文I actually took as gospel truth when I was little. 首先,语序倒置,以符合英文行文之习惯。其次,gospel意为“福音;真理”;gospel truth合用,意为“绝对真理;天经地义的事”——非一般译者可联想而用之。

其二,“现在的我才深信不疑”对应only now do I take as gospel truth. 同样倒装,但需注意动词时态的变化:此处take, 彼处took——前者表示过去,这里表示现在。

其三,“人,总有长大的时候”对应Sooner or later one grows up. 中文在“人”之后,使用了逗号,只为文气;英文若用逗号,则多出于语法之考虑。另外,将“人”译为one, 也是比较好的处理,因one比较泛化;若用people之类,则显得具体,从而不能更好地切合此诗之意。

其四,诗题《一千零一夜》对应英文1001 Nights, 采用阿拉伯数字,简洁明了。

(张智中)

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有