加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

笠诗刊29期-译诗6首

(2012-05-20 23:07:57)
标签:

非马

译诗

美国诗人

威廉斯

克雷普西

笠诗刊

29期

杂谈

分类: 资料库

笠诗刊29期-译诗6首
1969。2。15
笠诗刊29期-译诗6首

美国诗人威廉斯(William Carlos Williams, 1883-1963)三首

 

 

当猫

爬上

果酱橱

 

先是右

前足

 

小心翼翼

接着后足

踩落

 

到空

花盆的

陷阱里

 

鸢尾花

 

鸢尾花开所以

下来用

早餐

 

我们寻遍所有

房间为

 

绝顶的清香起

先找不

到它的

 

来源然后有蓝如

冲出

 

 

鸟伸展

双翼翱翔

於骚乱的不可触及

 

而竟触及

你十一月的意象

滑行

 

到一个终点

神妙地停落在我

捕捉的眼网

 

美国诗人克雷普西(Addlaide Crapsey)三首

 

三和音

 

这些是

三件静物:

落雪...黎明前的

时辰...刚死者的

嘴。

 

预兆

 

就在此刻

从怪异的

死寂的暮色...一般怪异,一般死寂...

飞出一只白蛾。为何我变得

这么冷?

 

尼亚加拉

十一月某夜所见

 

多么脆弱

在万股

奔腾的激流之上悬挂着,

渺小而苍白的晚秋之

月。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有