加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《通货膨胀》

(2012-05-01 01:37:30)
标签:

转载

通货膨胀

非马

 

一把钞票

从前可买

一个笑

 

一把钞票

现在可买

不止

一个笑

 

INFLATION

William Marr

 

A bundle of bills

could buy

a flattering

smile

not long ago

 

Now

a bundle of bills

can buy

more than

one flattering

smile

 

[简评]

“一把钞票,从前可买一个笑;一把钞票,现在可买不止一个笑。”这,就是《通货膨胀》。

“一把钞票可买一个笑”,言钱之贬值与笑之增值——这是从前;“一把钞票可买不止一个笑”,言钱之增值与笑之贬值——这是现在。显然,现在与从前,正好完全相反。那么,如果说从前是通货膨胀的话,贬值的是钱——那么,现在呢?该是“通笑膨胀”了吧?——因为贬值的,是用钱可买来的笑。

诗分两节:均以“一把钞票”为首行,以“一个笑”为末行。第一诗节三行,第二诗节四行——正好暗示着:在“一把钞票”和“一个笑”或“几个笑”的天平上,正是此起彼伏,今非昔比。通货膨胀?抑或通笑膨胀?“从前”若是,“现在”却非。

值得深思的是,“一把钞票”所买来的,是“一个笑”也好,“不止一个笑”也好——这里的“笑”,该如何理解?一般会认为是娼女之笑。但是,若理解为男人亦可为之的谄媚之笑,有何不可?

至此,可知诗歌虽小,却颇堪玩味。虽言词平白,语气冷峻,诗人的批判现实主义精神,却显然可感。针砭时弊于不动声色之中,也是非马先生的特色之一。

英诗散读:A bundle of bills could buy a flattering smile not long ago; now a bundle of bills can buy more than one flattering smile. 回译汉语:“不久前,一捆钞票能买一个谄媚的笑;现在,一捆钞票能买不止一个谄媚的笑。”再比之汉诗散读:“一把钞票,从前可买一个笑;一把钞票,现在可买不止一个笑。”可知虽然大同,却存小异。

其一,汉诗中的“一把钞票”,不取英文a handful of paper money, 却用a bundle of bills(一捆钞票),可见诗人用词之精准到位。例如:

 

She was given a bundle of money and driven home.

当时,人家给了她一沓钞票,用汽车把她送回家了。

 

That car must have cost a bundle.

这辆汽车一定值很多钱。

 

I have a 5-dollar bill.

我有一张5美元的钞票。

 

Let me change the dollar bill for coins.

让我把这张一元的纸钞换成硬币。

 

可见,英文的bundle, 本指大量的钱;而bills则常指一张张的纸币。若用a handful of, 则属汉语思维,而paper money也失之抽象而不可数。

其二,汉语“从前”对应英文not long ago(不久前),意在强调时间之短,变化之快,前后对比之鲜明。若用previously, formerly, in the past等,则不能有此效果。

其三,“一个笑”对应英文a flattering smile(一个谄媚的笑)。译文添加flattering, 正是译其内蕴:添词而不添其意,不添意而添其神韵。

其四,汉诗中两次使用的“能”字,分别对应英文couldcan, 正吻合一个“从前”,一个“现在”——汉语没有字形之分,英语却有时态之别。一不留神,初涉译事者往往犯错。

再看诗题,汉语《通货膨胀》,正对应英文之INFLATION.

整体观之,英诗虽然同样分为两个诗节,却是5行加6行,不同于汉诗的3行加4行。

(张智中)

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有