[转载]非马双语短诗鉴赏:《通货膨胀》
(2012-05-01 01:37:30)
标签:
转载 |
通货膨胀
非马
一把钞票
从前可买
一个笑
一把钞票
现在可买
不止
一个笑
INFLATION
William Marr
A bundle of bills
could buy
a flattering
smile
not long ago
Now
a bundle of bills
can buy
more than
one flattering
smile
[简评]
“一把钞票,从前可买一个笑;一把钞票,现在可买不止一个笑。”这,就是《通货膨胀》。
“一把钞票可买一个笑”,言钱之贬值与笑之增值——这是从前;“一把钞票可买不止一个笑”,言钱之增值与笑之贬值——这是现在。显然,现在与从前,正好完全相反。那么,如果说从前是通货膨胀的话,贬值的是钱——那么,现在呢?该是“通笑膨胀”了吧?——因为贬值的,是用钱可买来的笑。
诗分两节:均以“一把钞票”为首行,以“一个笑”为末行。第一诗节三行,第二诗节四行——正好暗示着:在“一把钞票”和“一个笑”或“几个笑”的天平上,正是此起彼伏,今非昔比。通货膨胀?抑或通笑膨胀?“从前”若是,“现在”却非。
值得深思的是,“一把钞票”所买来的,是“一个笑”也好,“不止一个笑”也好——这里的“笑”,该如何理解?一般会认为是娼女之笑。但是,若理解为男人亦可为之的谄媚之笑,有何不可?
至此,可知诗歌虽小,却颇堪玩味。虽言词平白,语气冷峻,诗人的批判现实主义精神,却显然可感。针砭时弊于不动声色之中,也是非马先生的特色之一。
英诗散读:A bundle of bills could buy a flattering smile not long ago; now a bundle of bills can buy more than one flattering smile. 回译汉语:“不久前,一捆钞票能买一个谄媚的笑;现在,一捆钞票能买不止一个谄媚的笑。”再比之汉诗散读:“一把钞票,从前可买一个笑;一把钞票,现在可买不止一个笑。”可知虽然大同,却存小异。
其一,汉诗中的“一把钞票”,不取英文a handful of paper money, 却用a bundle of bills(一捆钞票),可见诗人用词之精准到位。例如:
She was given a bundle of money and driven home.
当时,人家给了她一沓钞票,用汽车把她送回家了。
That car must have cost a bundle.
这辆汽车一定值很多钱。
I have a 5-dollar bill.
我有一张5美元的钞票。
Let me change the dollar bill for coins.
让我把这张一元的纸钞换成硬币。
可见,英文的bundle, 本指大量的钱;而bills则常指一张张的纸币。若用a handful of, 则属汉语思维,而paper money也失之抽象而不可数。
其二,汉语“从前”对应英文not long ago(不久前),意在强调时间之短,变化之快,前后对比之鲜明。若用previously, formerly, 或in the past等,则不能有此效果。
其三,“一个笑”对应英文a flattering smile(一个谄媚的笑)。译文添加flattering, 正是译其内蕴:添词而不添其意,不添意而添其神韵。
其四,汉诗中两次使用的“能”字,分别对应英文could与can, 正吻合一个“从前”,一个“现在”——汉语没有字形之分,英语却有时态之别。一不留神,初涉译事者往往犯错。
再看诗题,汉语《通货膨胀》,正对应英文之INFLATION.
整体观之,英诗虽然同样分为两个诗节,却是5行加6行,不同于汉诗的3行加4行。
(张智中)