[转载]非马双语短诗鉴赏:《怀旧》
(2012-02-01 18:29:55)
标签:
转载 |
怀旧
非马
西出阳关无故人
更何况绕了大半个地球
今夜的天空
挤满了
大大小小的人造卫星
却没有一个
载得起
我要给你的信息
NOSTALGIA
William Marr
It’s said that no acquaintances
to the west of the border gate Yang Guan
I am now more than half the world away
tonight’s sky is crowded
with man-made satellites
big and small
but I can’t even find one
to carry my messages
to you
[简评]
“西出阳关无故人”,自唐人王维送元二使安西之后,此句不知感动了和感动着多少离恨惜别之人,小诗将之纳入首句,先声夺人。“更何况绕了大半个地球”:非马先生祖籍中国广东,定居美国多年,距离之遥,正是大半个地球。望故人何在?天际何处识归舟?
接下来的六行,不免令人想起李清照在《武陵春》中的叹惋:“只恐双溪舴艋舟,载不动,许多愁!”其实,董解元《西厢记诸宫调》中的《仙吕·点绛唇缠令·尾》云:“休问离愁轻重,向个马儿上驮也驮不动。”王实甫《西厢记》杂剧《正宫·端正好·收尾》云:“遍人间烦恼填胸臆,量这些大小车儿如何载得起。”呜呼,离愁别恨,难以名状。于是,诗人作家将其物质化之后,载马背之上,装车子之内,置小船之中,终不能承受!而今,非马先生却欲将“我要给你的信息”,寄托于今夜天空中的人造卫星来传递,却又是载将不起——虽然众多的卫星大大小小,挤满天空!
诗题《怀旧》?或许怀人?再看英文NOSTALGIA(怀旧;乡愁),始知无误。思索玩味,方觉清照云云,只抒一己之情,而非马先生,却“洋装虽然穿在身,我心依然是中国心”,抒写的,正是海外赤子对于祖国的拳拳之情。
比读双语,“西出阳关无故人”,汉诗一行,英诗两行出之,方达其意。接下来的I am now more than half the world away, 最后的副词away, 即away from China. “地球”对应the world(世界),只能如此而妙。试想,若用the earth, the globe, 或the planet等,与“地球”最为对应。那么,I am now more than half the earth/globe/planet away (from China), 似乎脱离了地球:达非本意。
在第二个诗节中,英文六行,对应中文六行,只是局部语序做了调整。不妨散文读之:tonight’s sky is crowded with man-made satellites, big and small, but I can’t even find one to carry my messages to you. 再观汉语散文:“今夜的天空挤满了大大小小的人造卫星,却没有一个载得起我要给你的信息。”品之再三,似觉英文更有余味。何故?概因英文之插入语big and small所带来的美学效果。此为语言方面“形断意连”之技法运用,为英文之本色和特长。汉译英时,正可善加利用。感兴趣者,可参见笔者拙文《“形断意连”与翻译》(载《山东外语教学》2004年第4期)。
(张智中)