[转载]非马双语短诗鉴赏:《配角》
(2012-02-01 18:33:48)
标签:
转载 |
配角
非马
楼梯把自己蹬得
空咚空咚响
同电梯赛跑
就像上次他们拍警匪
追逐战那样
紧张逼真
SUPPORTING CASTS
William Marr
Almost as real and exciting
as the hot-pursuit scenes
from a police story
the stairs
racing the elevators
wind themselves
down with all sorts of commotion and empty
echoes
[简评]
这是我们在电影或电视剧中常见的情形:警匪片中,楼梯与电梯赛跑。想不到诗人竟写之入诗,而带给我们思考。大楼里都装有电梯和楼梯。一般情况下,人们都用电梯,而不走楼梯;因此,电梯可谓主角,楼梯当为配角。电梯默默运行,悄然无声;而楼梯虽为配角,却“空咚空咚响”。其实,在生活中,每个人都是主角,也都是配角,就看从哪个角度哪个方面而言。因为人生之圈,着实太多;而我们的角色,会随着圈子的变化,而产生变化。
汉诗六行,英诗八行。将英诗散读:Almost as real and exciting as the hot-pursuit scenes from a police story, the stairs, (while) racing the elevators, wind themselves down with all sorts of commotion and empty echoes. 再回译成汉语:“几乎像警匪故事片中的追逐场面一样逼真而紧张:楼梯,在与电梯竞赛的过程中,一路狂奔下来,伴随着各种各样的动作和空空的回声。”英语与汉语的语序,有了较大的变动,而其语气,却是同样的酣畅淋漓。给我们印象深刻的英文语汇:hot-pursuit scenes(追逐场面);a police story(警匪片),当然也可说police and bandit movies, 但失缺简洁;wind themselves中,wind此为动词,“蜿蜒、缠绕”之意,后接反身代词,正吻合“楼梯把自己蹬得空咚空咚响”中“自己”之意。其实,反身代词,在汉译英中常有巧妙之运用。感兴趣的读者,可参阅笔者拙文《反身代词在汉译英中的妙用》(载《英语知识》2011年第11期)。
(张智中)