[转载]非马双语短诗鉴赏:《命运交响曲》
(2012-01-01 23:55:35)
标签:
转载 |
命运交响曲
非马
碰疼砰痛——
是命运那老鼓手
用一个不肯走后门的
骄傲的额头
在前门紧闭的
现实墙上
定音
SYMPHONY OF FATE
William Marr
ta-ta-ta-daaaa —
it’s Fate the old drummer
setting the tune
by beating a proud head
which refuses to use the back door
on the wall of reality
where the front door is tightly shut
[简评]精短有力之作。“碰疼砰痛”,出语不凡,四字皆为仄声,如同绕口令,暗示命运的挫折坎壈;又声似鼓点,与“命运那老鼓手”的“定音”相互勾连。英文第二行setting the tune可否改为:that sets the tune, 以与首行it’s Fate the old drummer配合,表示强调之意?非马先生答曰:“那样是会显得更有力些。我用setting主要是想让它有正在进行的意味。而且如用sets, 则前面必须用that, 同后面的which和where念起来多少显得有点拗口。”其实,爱用现在分词,显为非马先生英文诗作的一个特点。(张智中)