加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《命运交响曲》

(2012-01-01 23:55:35)
标签:

转载

命运交响曲

非马

 

碰疼砰痛——

 

是命运那老鼓手

用一个不肯走后门的

骄傲的额头

在前门紧闭的

现实墙上

定音

 

SYMPHONY OF FATE

William Marr

 

ta-ta-ta-daaaa

 

it’s Fate the old drummer

setting the tune

by beating a proud head

which refuses to use the back door

on the wall of reality

where the front door is tightly shut

 

[简评]精短有力之作。“碰疼砰痛”,出语不凡,四字皆为仄声,如同绕口令,暗示命运的挫折坎壈;又声似鼓点,与“命运那老鼓手”的“定音”相互勾连。英文第二行setting the tune可否改为:that sets the tune, 以与首行it’s Fate the old drummer配合,表示强调之意?非马先生答曰:样是会显得更有力些。我用setting主要是想让它有正在进行的意味。而且如用sets, 则前面必须用that, 同后面的whichwhere念起来多少显得有点拗口。”其实,爱用现在分词,显为非马先生英文诗作的一个特点。(张智中)

 

 



0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有