加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《新与旧》

(2012-01-01 23:54:18)
标签:

转载

新与旧

非马

 

嚣张的

新鞋

一步步

揶揄著

旧鞋

回忆

 

NEW AND OLD

William Marr

 

with every step

the pretentious

new shoes

jeer

at the memory

of the

old

 

[简评]新鞋得势,而揶揄旧鞋;岂不知,所谓“新鞋”,迟早会变成旧鞋——这便是《新与旧》的关系。小诗若不分行,则是:“嚣张的新鞋一步步揶揄著旧鞋的回忆”。小句七断,成为七行,富含哲理,颇堪玩味。再观英译,同为一个小句:with every step the pretentious new shoes jeer at the memory of the old. 同样,七断而成。只是,倒数第二行里的定冠词the, 似可下放到最后一行,以使of与“的”相对,或许更佳。(张智中)

 

 

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有