[转载]非马双语短诗鉴赏:《春雪》
(2012-01-01 23:53:45)
标签:
转载 |
春雪
非马
爱做梦的你
此刻想必嘴边漾著甜笑
我临窗伫立
看白雪
在你梦中飞舞回旋
真想拨通越洋电话
把话筒举向窗外的天空
让梦中的你也听听
氤氤氲氲
雪花飘荡的声音
SPRING SNOW
William Marr
standing in front of my window
I watch the snow
swirling in your dream
(I know you love to dream)
a sweet smile is floating
in the corners of your mouth
how I’d love to place an oversea call
raise the receiver towards the sky
and let you listen in your dream
to the sound of the snow
wafting and drifting
[简评]诗的主题,似乎不难理解:思念伊人。主题老调,构思运语却不失新颖。我在地球这端,你在地球那端;你那里是黑夜,我这里却是白天。“春眠不觉雪”的你,好梦当正香甜;我临窗伫立,痴看你梦中的飞雪。情痴几何?“真想拨通越洋电话/把话筒举向窗外的天空/让梦中的你也听听/氤氤氲氲/雪花飘荡的声音”。地球两端,梦里梦外;思念,终于如雪。汉诗十行,英诗十一行(第四行采用括弧,来译出汉语首行“爱做梦的你”);语序句序,调整而佳。汉语“氤氤氲氲”,兼具音美形美,英语虽用头韵(sound与snow)和尾韵(wafting和drifting)补而救之,但其所得,似仍不足偿其所失。(张智中)