加载中…
个人资料
非马
非马
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:93,177
  • 关注人气:1,948
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《春雪》

(2012-01-01 23:53:45)
标签:

转载

春雪

非马

 

爱做梦的你

此刻想必嘴边漾著甜笑

我临窗伫立

看白雪

在你梦中飞舞回旋

真想拨通越洋电话

把话筒举向窗外的天空

让梦中的你也听听

氤氤氲氲

雪花飘荡的声音

 

SPRING SNOW

William Marr

 

standing in front of my window

I watch the snow

swirling in your dream

(I know you love to dream)

a sweet smile is floating

in the corners of your mouth

how I’d love to place an oversea call

raise the receiver towards the sky

and let you listen in your dream

to the sound of the snow

wafting and drifting

 

[简评]诗的主题,似乎不难理解:思念伊人。主题老调,构思运语却不失新颖。我在地球这端,你在地球那端;你那里是黑夜,我这里却是白天。春眠不觉雪的你,好梦当正香甜;我临窗伫立,痴看你梦中的飞雪。情痴几何?“真想拨通越洋电话/把话筒举向窗外的天空/让梦中的你也听听/氤氤氲氲/雪花飘荡的声音”。地球两端,梦里梦外;思念,终于如雪。汉诗十行,英诗十一行(第四行采用括弧,来译出汉语首行“爱做梦的你”);语序句序,调整而佳。汉语“氤氤氲氲”,兼具音美形美,英语虽用头韵(soundsnow)和尾韵(waftingdrifting)补而救之,但其所得,似仍不足偿其所失。(张智中)

 

 



0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有