[转载]非马双语短诗鉴赏:《盆栽》
(2012-01-01 23:52:29)
标签:
转载 |
盆栽
非马
铁丝缠过的小脚
一扭一拐
在有限的方圆内
跛度一生
BONSAI
William Marr
twisting & turning
the dwarf
limps away her life
on wire-bound feet
[简评]“小脚”、“一生”,令人想起中国古代缠脚而成的小脚女人:围着灶台而默默度过一生。将盆栽与小脚女人相联;诗小,却出人意表。英文BONSAI, 读起来总觉与汉语“盆栽”音似,查阅词典,却是源自日语,而日语,或许源自汉语?比读双语:“铁丝缠过的小脚”,对应英文wire-bound feet, 而英诗首行twisting & turning, 显为信息补充,中间的符号&, 正可暗示铁丝缠绕之状,非一般之and所可达致。第二行“一扭一拐”,四字成行,对应英文limps away(此时的英文,亦对应“跛度”。从汉译英的角度而言,可谓一词而双译),却变成第三行中的一部分。“在有限的方圆内”,英文中不显痕迹;英文第二行the dwarf, 似无中文对应。汉英之间,若有若无;诗里诗外,似显似隐。增词、减词,早是翻译中的老套技巧,似乎人人皆知;然而,非语言老道者,不能“在有限的方圆内”做如是变化。这,该是小小的双语《盆栽》所带给我们的启发和思考吧。(张智中)