加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《盆栽》

(2012-01-01 23:52:29)
标签:

转载

盆栽

非马

 

铁丝缠过的小脚

一扭一拐

在有限的方圆内

跛度一生

 

BONSAI

William Marr

 

twisting & turning

the dwarf

limps away her life

on wire-bound feet

 

[简评]“小脚”、“一生”,令人想起中国古代缠脚而成的小脚女人:围着灶台而默默度过一生。将盆栽与小脚女人相联;诗小,却出人意表。英文BONSAI, 读起来总觉与汉语“盆栽”音似,查阅词典,却是源自日语,而日语,或许源自汉语?比读双语:“铁丝缠过的小脚”,对应英文wire-bound feet, 而英诗首行twisting & turning, 显为信息补充,中间的符号&, 正可暗示铁丝缠绕之状,非一般之and所可达致。第二行“一扭一拐”,四字成行,对应英文limps away(此时的英文,亦对应“跛度”。从汉译英的角度而言,可谓一词而双译),却变成第三行中的一部分。“在有限的方圆内”,英文中不显痕迹;英文第二行the dwarf, 似无中文对应。汉英之间,若有若无;诗里诗外,似显似隐。增词、减词,早是翻译中的老套技巧,似乎人人皆知;然而,非语言老道者,不能“在有限的方圆内”做如是变化。这,该是小小的双语《盆栽》所带给我们的启发和思考吧。(张智中)

 

 



0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有