[转载]非马双语短诗鉴赏:《冬日印象》
(2011-12-23 05:10:16)
标签:
转载 |
分类: 转载 |
冬日印象
非马
温柔
如披云纱的
月亮
叱咤过风云
如今却系起围裙
当起家庭主夫的
伟丈夫们
此刻有几个
正慢啜着咖啡
嘴角带着微笑
从厨房结冰花的窗口
抬头看你?
MORNING INTERLUDE
William Marr
the winter sun
gentle
as the moon in silky clouds
how many of the manly men
who have now become househusbands
after conquering the world
are in their aprons sipping coffee
watching you with a smile
from their kitchen windows
[简评]将冬日一个悠闲之瞬间意象捕捉、定格,从而嵌入读者的脑海。首读汉诗,以为写月,再读英文,却是写日:印象之中的冬日。幸亏诗人自译,否则难免误解误译。诗题《冬日印象》,英文却是Morning Interlude(早晨之插曲),可谓另译诗题,品之自佳。汉语“家庭主夫”,初读以为“家庭主妇”之误,非也;再与“伟丈夫们”搭配,更显幽默。英语措词househusband, 乃仿housewife而出,与汉语“家庭主夫”具类似效果。在第二个诗节中,汉诗九行,译诗却是六行;仔细比较,“结冰花的”、“抬头”未译,许属琐碎而不值译之,余皆情韵毕现。其实,how many of the manly men / who have now become househusbands, 此时的英文,似比之中文更耐品味。(张智中)