加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]非马双语短诗鉴赏:《冬日印象》

(2011-12-23 05:10:16)
标签:

转载

分类: 转载

冬日印象

非马

 

温柔

如披云纱的

月亮

 

叱咤过风云

如今却系起围裙

当起家庭主夫的

伟丈夫们

此刻有几个

正慢啜着咖啡

嘴角带着微笑

从厨房结冰花的窗口

抬头看你?

 

MORNING INTERLUDE

William Marr

 

the winter sun

gentle

as the moon in silky clouds

 

how many of the manly men

who have now become househusbands

after conquering the world

are in their aprons sipping coffee

watching you with a smile

from their kitchen windows

 

[简评]将冬日一个悠闲之瞬间意象捕捉、定格,从而嵌入读者的脑海。首读汉诗,以为写月,再读英文,却是写日:印象之中的冬日。幸亏诗人自译,否则难免误解误译。诗题《冬日印象》,英文却是Morning Interlude(早晨之插曲),可谓另译诗题,品之自佳。汉语“家庭主夫”,初读以为“家庭主妇”之误,非也;再与“伟丈夫们”搭配,更显幽默。英语措词househusband, 乃仿housewife而出,与汉语“家庭主夫”具类似效果。在第二个诗节中,汉诗九行,译诗却是六行;仔细比较,“结冰花的”、“抬头”未译,许属琐碎而不值译之,余皆情韵毕现。其实,how many of the manly men / who have now become househusbands, 此时的英文,似比之中文更耐品味。(张智中)

 

 



从这晨曦看你 从你怀中看你
难以垂手舍弃似是醉死
人再回想昨晚 何以无心看你
原已遗失感觉却又记起
曾是两颗伤心 在苍生里自困
逃避太多恋爱 原因也是疑问
但友情之间 却偏带着关心
同是两颗伤心 就此不再自禁
来被对方牵引 从今已是无憾
愿这时开始 要跟你渡过这下半生
天 要这一切无意的发生
两心一夜平静中走近
来让你来让我说感激
谁可意料缘份
天 要这冬季来倍添美感
这刻街上狂热的一吻
然后你 然后我 再飞奔
不管过路人
人已无需慨叹 从你纯真两眼
容我童话感觉 悄静再返
人再回想过去 何以从不试探
来似潮水的爱 却在瞬间

0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有