[转载]非马双语短诗鉴赏:《除夕》
(2011-12-23 05:08:35)
标签:
转载 |
分类: 转载 |
原文地址:非马双语短诗鉴赏:《除夕》作者:向诗而生
除夕
非马
对三百多个没发芽的日子
也只有这样狠下心来
爆米花般把它们爆掉
而经历过枪林弹雨的手
引燃这么一串无害的鞭炮
却依然战战兢兢
如临大敌
CHINESE NEW YEAR EVE
William Marr
Maybe it’s the only way
to pop the dud days of the gone year
yet in lighting a string of firecrackers
hands that survived bullets and shells
still tremble uncontrollably
as if facing a fierce enemy
[简评]将除夕之夜人们激动紧张的心情,鲜活地再现出来,道他人所未道,大嘉!第一个诗节中,汉语三行,英语两行;dud为俚语:“无用之人或物”,是汉语“没发芽的”之变通;“狠下心来”和“三百多个”在英语中阙如,但仔细品味,诗之内蕴却未曾减少。在第二诗节中,“无害的”亦无英文之对应。诗行的倒置,或曰语序的调整,使得译诗更有余味。(张智中)
前一篇:圣诞节及新年的祝福