翻译如何得到高工资
(2013-03-04 18:22:50)
标签:
股票 |
分类: 学习 |
5五年前我从上海一所高校英语硕士毕业,当时我的同学们都选择了教师这一工作,因我对做教师没有任何兴趣,就先在浦东的一家国有企业混了份翻译的职位,月薪只有2,000元,工作非常的轻闲,几乎没有任何压力。但是总生活上逐渐感觉到有所拮据,时常钱不够花,想想自己在学校里做份普通的兼职翻译也能赚2.3千元。于是工作4个月之后,就跳槽了。
在随后的1、2年时间内,我先后做过翻译、编辑等工作,工资基本上都在3、4千元上下徘徊,但在工作之余,我一直在上海的几家翻译公司作兼职翻译,仅翻译法律财经方面的稿件,千字100的做过,60、70的也做过。我当时只想进行大量的法律翻译方面的实践,提高自己的水平,翻译费用的多少倒是其次的,赚钱的机会以后有的是。
在这期间,我也尝试投了若干份法律翻译的简历,但基本上都没有什么回音,甚至连面试的机会也没有。有时候觉得有点失落,后来进入律所之后才明白律所还是相当重视应聘者的background
& experience.
我当时只是有些兼职经验,当然是没有什么机会。俗话说,天道酬勤,2004年机会终于来了!我在经过了几轮的笔试、面试之后,终于被一家国际律师行上海代表处聘用为法律翻译,起薪9000。说起来有几份运气的成分在里面,但我更相信那是对我多年来持之以恒坚持法律翻译的一个回报。
进入律所之后才发现自己的法律翻译水平只是处于初级水平,很多的法律文件以前看都没有看到过,比如现在经常翻译的eqity
transfer agreement, equity pledge agreement, prospectus ,
所里的律师不管是中国的还是外国的,基本上都会双语,中英文都挺棒的。刚开始的半年至一年的时间里,我每天除了工作之外,就是狠命的学习、学习、再学习。
由于基础较好,加上不懈的努力,我的工作能力逐渐得到老板的赏识,在今年的annual
review中我的工资增至15,000元。在工作中,我接触的法律文件越多,越觉得自己的水平有限,自己只是刚刚进入法律翻译的门槛,日后仍需加倍努力。
前一篇:分享在瑞思教学的经验
后一篇:怎么管理好一个班