“费厄泼赖”与“破废”
(2012-05-19 15:12:11)
标签:
perfect完美破废翻译文化 |
分类: 杂谈 |
“费厄泼赖”与“破废”
鲁迅先生曾写过一篇文章,题为《论“费厄泼赖”应该缓行》,这个“费厄泼赖”好长时间闹不清什么意思,直到粗学点英文,原来是fair play的中译,这个译法也太糟糕了些。时下中国人懂英文的越来越多,时常能从国人嘴里吐出一些可谓妙译的英语来。北京话的“破废”就是其中一例。
“啊呀,你怎么花了一百就买了这把伞,如果花上二百,你就‘破废’了。”
千万不要以为这个“破废”就是“破费”。
换个语境:“瞧这小俩口,真是郎才女貌,真太‘破废’了!”
还是看不懂意思?再来一个:
“瞧他这‘破废’样,连鞋底都容不得沾上灰!”
肯定还是看不懂。
这个“破废”,就是英语perfect的京译!妙在完全继承了英文“完美”的意思,而附上了京话特有的幽默。
第一句:你花一百元买这把伞,有点傻,但傻得不够尺寸,再加一百去买它,就傻得“完美”了。
第二句,不用解释,完全是正面意思,但本来是“完美”,却说成是“破废”,显得十分有趣味。是赞美,还是调侃,当事人捉摸去吧。
第三句,意思不说了,还是在损人。
总之,英美人说人说事用上“perfect”,你可以高高兴兴地领受,当中国人用中文说“破废”的时候,你如果也傻呼呼地欣然领受,那你可能真的“破废”了。
前一篇:请奥列克用脚走出中国的国门!
后一篇:“海关总署”网站“概述”的点评