加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

“费厄泼赖”与“破废”

(2012-05-19 15:12:11)
标签:

perfect

完美

破废

翻译

文化

分类: 杂谈

“费厄泼赖”与“破废”

鲁迅先生曾写过一篇文章,题为《论“费厄泼赖”应该缓行》,这个“费厄泼赖”好长时间闹不清什么意思,直到粗学点英文,原来是fair play的中译,这个译法也太糟糕了些。时下中国人懂英文的越来越多,时常能从国人嘴里吐出一些可谓妙译的英语来。北京话的“破废”就是其中一例。

“啊呀,你怎么花了一百就买了这把伞,如果花上二百,你就‘破废’了。”

千万不要以为这个“破废”就是“破费”。

换个语境:“瞧这小俩口,真是郎才女貌,真太‘破废’了!”

还是看不懂意思?再来一个:

“瞧他这‘破废’样,连鞋底都容不得沾上灰!”

肯定还是看不懂。

这个“破废”,就是英语perfect的京译!妙在完全继承了英文“完美”的意思,而附上了京话特有的幽默。

第一句:你花一百元买这把伞,有点傻,但傻得不够尺寸,再加一百去买它,就傻得“完美”了。

第二句,不用解释,完全是正面意思,但本来是“完美”,却说成是“破废”,显得十分有趣味。是赞美,还是调侃,当事人捉摸去吧。

第三句,意思不说了,还是在损人。

总之,英美人说人说事用上“perfect”,你可以高高兴兴地领受,当中国人用中文说“破废”的时候,你如果也傻呼呼地欣然领受,那你可能真的“破废”了。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有