加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

翻译活动和朗诵会

(2010-05-19 15:36:28)
标签:

杂谈

翻译活动和朗诵会

卢布尔雅那绿色复盖率占土地面积百分之六十。



翻译活动和朗诵会

艺术品挂在堤岸上,第一次看见。

翻译活动和朗诵会

 

朗诵会当天是我的生日,破例地在国外收到来自阿历士的鲜花和笑容可掬的祝福。

 

                        翻译与朗诵

 

    在卢布尔雅那的工作是这样:四人一组的中国诗人和斯洛文尼亚诗人轮番翻译,好像车轮大战。目的当然是各自多有了解。由于时间有限,每人只能“被翻译”一首诗。加起来共有四首诗翻成斯语。翻译过程很好玩,有时也很困难。帮助我们的是两位学汉语的女孩。其中一位壮壮实实的女孩中文名字叫林黛玉,她告诉我们名字后自已也笑了起来。显然后来她知道了林黛玉这个名字在中文中的广泛性。另一女孩的名字我忘了,因为我们管她叫西施。她倒是一幅风都能吹倒的样子。

   简言之,通过林黛玉和西施,我们不但翻译了自已的诗,还翻译了古诗。这可让我有点怀疑:翻过去之后,古诗可能也成了现代诗。比如杜甫的流水对,翻过去可能一对也对不了。这就是汉字方块字所独有的魅力和限制,别的语言很难与之匹配。如不按流水对翻,那古诗的韵味又到哪儿去了呢。当然,这是一个老问题了。

  不过尽管如此,斯洛文尼亚诗人还是对李白杜甫顶礼膜拜,好像很喜欢。盼着能到成都的杜甫草堂一游呢。

  最后一天的朗诵会是我的生日,我本来尽力瞒着,但还是被知道了。朗诵会开始时,主持人立马宣布这一消息,全场立即鼓掌,阿历士送上早已准备的鲜花。呵,的确让人感动。欧洲人一直有自已的礼仪,而且,任何时候都不会改变,这也是修养的一部份。



 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有