加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

错上加错便离奇

(2008-06-11 08:44:42)
标签:

翻译

法国文学

句子

词义

文化

杂谈

分类: 翻译问题

文章写于6月,十一期间做了修改,加了一个例子。所以在此置顶。

 

 

错上加错便离奇

数学中,往往有“否否得正”之说,但是在文学翻译中,错上加错不能变成正确。

如果一句话中有两个词的意思理解错了,或者把含义弄偏差了,便可能会让整个句子一下子乱套。例如下面这个句子(选自小说《在天使手中》):

Et je conclus, tout content de remonter d'un coup par cette botte notre quatre à zéro calamiteux[…]

我在一开始,把其中的“botte”和“remonter”意思,分别理解成“靴子”和“重新上升”(当然,这是这两个词的最基本的意义),但这样一来,句子可能会译成这个样子:

于是,我很高兴一步登上车子,脚上依然还穿着那双踢了零比四不幸球赛的靴子,总结道:[……]

这样的译文显然有问题,主要是动词“remonter”与宾语“零比四”的关系没有体现出来。根据逻辑判断,这里的“remonter”是及物动词,不应该取“重新上升”的意思。

小说的上下文是,“我”的电影摄制小组在足球赛中以“零比四”大败给对手,但对手在另一个电影的拍摄场景中犯了一个常识性错误,“我”颇为内行地挑了这一错误出来,便有些得意洋洋。这里,主人公的这句话颇有些阿Q精神。

仔细检查后发现,在这个句子中,“botte”并没有“靴子”的含义,却有“突如其来的一下子”的意思,动词“remonter”则有比较虚指的“回顾”的意思。两个词各取新的意思,重新组合后,译者的理解也就不同了。那么,这个句子应该译成如下样子:

于是,我很高兴以这一突然袭击重新回顾了一番这场零比四的不幸球赛,总结道:[……]

 

在翻译中,这样的例子就很多了,简单说来,一个句子中如果有两个词的意思都理解弄错了,那么,翻译过来就不会错错得对,而只会错上加错。可以说,弄错一处,意思就已经转向,弄错两处,离原意可能就会差上十万八千里。

       接下来的例子,还是我翻译的《在天使手中》。有那么的一段:

       Sortie de mon premier film, au cinéma Barberini. Bagarres, jets d’encre sur l’écran, de boules puantes dans la salle. Les manifestants groupés au balcon renversent sur les invités du parterre plusieurs cageots de fenouils.

   我原先匆匆地翻译为:

   我的第一部电影公映,在巴尔贝里尼电影院。一通吵闹,银幕上被泼了墨水,大厅里扔了不少臭鸡蛋。示威者聚集在阳台上,朝花坛旁的应邀来宾扔了好几柳条筐的茴香。

   后来修改的时候,总觉得“阳台”和“花坛”有问题,一查词典,果不其然。

    “阳台”原文为“balcon”,第一个意思是“阳台”,又转指“阳台的栏杆”,但它还有一个意思,指“剧场中的楼厅”。这里使用了单数,应该指楼厅,不然,那么多的示威者挤在一个阳台上,岂不怪哉?!

    “花坛”的原文为“parterre”,第一个意思是当然是“花坛、苗圃”,第二个意思是“剧场的正厅”,这个意思是古时候的用法,现在渐渐变通,用来指正厅的后排,或转指坐在正厅后排的观众。但是,作者作为巴罗克风格的说家,是喜欢选取词语的古老用法的,所以,在小说中的此处就是指“电影院的正厅”。

     原来,示威者们不是从阳台上向花坛袭击,而是从电影院的楼厅(也就是楼上),向正厅(也就是楼下)袭击。这里,颇有些当年侯宝林先生的相声中“嗨,楼上的,你那小孩撒尿了”的味道,不是吗?

     “阳台”和“花坛”很搭配,却都是在室外,错上加错,并没有归于正确,却把场景挪了一个地方。而“楼上”和“楼下”,却直接构成了一个战场,一目了然。

     最后,取“balcon”和“parterre”的特殊意思,而丢弃它们在词典中的第一位意义。把这个句子改译成:

我的第一部电影公映,在巴尔贝里尼电影院。一通吵闹,银幕上被泼了墨水,大厅里扔了不少臭气弹。示威者聚集在剧场的楼厅上,朝正厅中的应邀来宾扔了好几柳条筐的茴香。

 

下面的例子来自萨冈的小说《狂乱》。原文为:

Diane cinglait vers lui nantie du maître de maison, un américain ‘fou de littérature’.

原先有一个译本译为:

迪安娜狠狠地瞪了他几下,她是靠这所房子的主人——一个“疯狂迷恋文学”的美国人而变得如此富态的。

译者显然弄错了“cinglait”和“nantie”这两个子的意思。

先说第一个词,“cingler”固然有“鞭打”的意思,但“cingler”后面加了介词“vers”,便不是及物动词,而是不及物动词,意思为“航行”。

再说第二个词“nanti, e”,“nanti, e”本来有“富有的”意思,但在这里,更准确的意思是“fourni, e”,即“备有”、“拥有”。

所以我翻译成:

狄安娜款款朝他走来,身后跟着这家的主人,一个“酷爱文学”的美国人

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有