加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

该重复的就重复

(2008-06-07 09:59:28)
标签:

翻译

重复

法国文学

单调

杂谈

分类: 翻译问题

该重复的就重复

 

翻译的时候,译者为了避免原文中的重复,往往会选用两个同义词来翻译同一个词。这一点很好理解。

但是,有时候,原文中有故意的重复,译文中则最好保留那种重复。这里有一个例子,选自2004年法国费米娜奖小说《一个法国人的一生》:

原文为:

Son mari, Hubert, sosie d'Eddie Constantine avec l'accent du Midi, ancien milicien, ancien d'Indochine, ancien d'un monde ancien…(原文袖珍本版本第27页)

请注意,这里,一连重复了四次“ancien”。

译文是:

她的丈夫于贝尔,酷似带有南方口音的电影演员埃迪·康斯坦丁,从前的民兵,从前的印度支那军队的参加者,从前的世界的老资格……(中译本第14页)

前面三个重复很好,第四处其实最好也重复:译成“一个早先世界的早先者”。

保留了原文中的文字游戏,内涵和外延岂不更为饱满:

她的丈夫于贝尔,酷似带有南方口音的埃迪·康斯坦丁,早先的保安队员,早先的印度支那老兵,一个早先世界的早先者……

 

我以前还遇到过一篇短篇小说的译文,小说的原题为L'homme, l'homme, l'homme et l'homme。译者译为《一个人,另一个人,第三个人和第四个人》,很明显,是考虑到了避免重复的问题。这样的翻译当然是可以的,因为小说中分别讲了四个人的日常场景。但是,我经过琢磨,认为还不如老老实实地翻译成《那人,那人,那人和那人》。

四个人,一个人整天死守着电视机,一个整天跟狗在一起溜达,一个整天守在海边,一个整天回忆死去的妻子。可以说,是四个不同的人,但又可以说,是一个退休老人生活中的四个方面。

《那人,那人,那人和那人》比原来的《一个人,另一个人,第三个人和第四个人》更好地体现原作的风格,反复产生了单调,而这单调,恰恰就是老人生活本质上的重复性。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有