(七位评委与颁奖嘉宾勒克莱齐奥)
首届傅雷翻译出版奖即将颁发。我作为评委之一不禁感慨万千。
奖是由法国使馆设立的,以奖励中国最优秀的年度法译汉作品。这表达了法国人对传播自己的法兰西文化的关注和重视,也表达了法国人对中国翻译家辛勤劳动的尊重。
首届评奖委员中,五位法国人,五位中国人,从他们工作中略有不同的关注点,可看出该奖的特色,以及与中国目前文学和人文社科著作翻译出版(尤指译自法语的)状况的一些关系。法国评委更多地关心所译法国作品本身的重要性、知名度、翻译的难度,即原著的分
诸位博友:有两个消息向大家通报一下:
这篇东西是记者赵全敏采访我和译林出版社的总编辑刘锋先生后的报道,现转发如下:
“最牛翻译”背后的书界乱象
著名翻译家、出版家为本报点评“史上最牛翻译”及其它类似伪劣产品
《世界新闻报》记者/赵全敏
近期有网友在当当网上看到有未经授权的《百年孤独》在公然销售,译者是宋瑞芬。于是在好奇之余进行搜索,竟然发现宋瑞
(罗马七丘)
在翻译外国文学作品时,加注是必要的,原作没有注解而译作加注解,主要是因为中国读者对西方(外国)的文化背景不熟悉,需要从注解中得到最及时的信息提示。
注解类型,我认为大致应该是历史人物名、地名、传说典故(希腊神
常识错误
(网上某照片)
一,祖国的生日
随着人民共和国成立六十周年庆典越来越近,常常在电视节目中、报刊文章中见到这样的话:“来自成都部分建筑工地的农民工,用自己的歌声庆祝祖国60岁生日”,“北京交通大学开展了‘祖国母亲,生日快乐,笑脸墙征集互动’”,还有一首比较有名的歌,题目为《今天是你的生日,我的中国》,也常常传入人们的耳中。
其实,严格地来说,10月1日不是中华民族的生日,而是中华人民共和国的成立日,俗话叫“国庆节”,此“国”乃政体之国,非民族概念之国,指共和国,而非祖国。记得
(与阎崇年在一起)
从幻想到现实的种种可能性
——评《大树》
余中先
这里的二十个故事,我是分十来次读完的,每次,在严肃认真的工作之余,读上一两个轻松诙谐的小故事,一下子就能感觉到脱离了当今纷繁复杂的世界,而接受着一些奇异