凄惨福州话(003)福州女人管公公叫“老弯”
(2024-01-18 15:14:40)
标签:
福州话老弯penny蜀獨 |
分类: 汉语汉字 |
【福州话“凄惨”是喝彩】
常有人问起:短视频《程伯碎讲》是谁拍的谁剪的?
统一回复如下:
短视频《程伯碎讲》总策划、总导演、总摄影、总录音、总剪辑、总字幕、总编辑是同一个人:程家大小姐。
特此鸣谢!
有网友问,福州女人为什么管丈夫的父亲叫“老弯”?
拜托,不是“老弯”。
这个称呼,写出来是:老官。福州话发音:lao wan。
这是古汉语的遗存。
最早的时候,女人管丈夫的父亲叫“大舅”,管丈夫的母亲叫“大姑”。
这是古代“姑舅表婚”太普遍的反映。
后来,逐渐逐渐地,姑舅表婚并不很普遍了,丈夫的父亲不一定是舅舅了。
怎么办?
改吧。
古汉语里,“官”的意思之一就是对男子的尊称。
南北朝的时候,现在江浙一带的人,称呼自己的父亲为“官”。
为什么父亲是官呢?
因为,古代,“官”是对尊长的尊称。
父亲是家长。
长官长官,现在叫家长,过去叫家官。
女人出嫁之前,管自己的父亲叫“官”。
出嫁之后,也称呼丈夫的父亲为“官”。
怎么跟自己娘家的父亲区分开来呢?
闽南人在“官”字前面加“大”字,ta-kuann。
福州人在“官”字前面加“老”字。
福州话有连读变音的现象,“老官”读出来就是lao wan。
到现在还是这样。
感觉就是,福州话本来都跟着北方一起变化,不知怎么到后来不跟了。
北方女人管丈夫的父亲叫“公公”了,福州人不管,还叫“老官”,就像活化石一样。
“1”,福州人会说不会写吗?
“一”字怎么写?
很简单,一横。
但福州话的“一”字比较复杂。
福州话里,“一”有两个读音。
一个是文读,ei,写出来就是一横,“一”。
另一个是白读,suok。
Suok,这个字怎么写呢?
有福州人写作“石”,“石头”的“石”。
那是借用同音字。
其实,suok的本字是“蜀”。
“蜀”这个字,古代就是表示“1”。
“独”的繁体字,为什么是反犬旁加一个“蜀”字呢?
因为在古代,“蜀”表示“单一”。
繁体字“獨”,讲的是一只犬自己待着。
汉代学者杨雄有一本语言学著作叫《方言》,其中就说到:“一,蜀也。南楚谓之蜀。”
南楚,就是南方。湖北湖南等地。
我问了湖南的老同学刘先生,他说湖南已经没有这种说法了。
但福州话到现在还是这么说。
有闽南朋友说,闽南话也是这样,“一”也是“蜀”,读出来是tsit,“一个”是:tsit ge。
建瓯话“一”字读音很像闽南话,也是“tsit”,写出来也是“蜀”。
福州话的“蜀”、suok,本字本来是个入声字,可是福州话口语里面普遍存在连读变音现象,一连读,“蜀”就不是入声字了,变成suo,蜀万,一万;蜀千,一千,蜀百,一百。
福州话硬币是“番钱囝”
一次,我回答网友提问,说“硼囝”的意思是硬币,是英语penny的福州话译音,属于外来语。
可是有网友说不对,福州话硬币是“番钱囝”。
没错,番钱囝是硬币。
但“硼囝”也是硬币。
不同在哪里?
硼囝是外来语,而番钱囝是本地语。
番,意思是外国。
番钱就是外国钱。
番钱囝,就是小钱。
福州话里,名词后面跟个“囝”字就表示“小”。
跟广东话的“仔”差不多。
中国早先的铜钱,跟现在流通的硬币长得很不一样。
中国铜钱,圆形,中间有个方形的孔,俗称孔方兄。
4百多年前,就是明代万历年间,西班牙跟中国做贸易,直接就用西班牙的银币买中国货。
后来欧美其他国家也跟中国做贸易,也是用各国的银币。
那时候中国没有外汇管制,这些外国银币就在福建广东等沿海省份流通了。
外国钱,福州人叫“番钱”。
小额的,就叫“番钱囝”。
这也没什么错对吧?
可是到现在,小额的人民币硬币,明明是中国的钱,福州人还是叫它们“番钱囝”。
这又是为什么呢?
因为,人民币的硬币,长得更像早先的“番钱”而不像中国古代钱币。