凄惨福州话(002)福州女人的婆婆是“呆鸭”?
(2024-01-12 15:19:42)
标签:
福州话凄惨呆鸭 |
分类: 汉语汉字 |
【福州话“凄惨”是喝彩】
2023年5月的一个周末,程老汉照常“陪同领导人视察”。
“领导人”指的是:我老伴、我家大小姐,有时还有女婿。
“视察”指的是:行山。
那天“视察”,大小姐说:爸,你小说里写了很多福州话,把这些福州话搞成短视频吧。
小说,指的是程老汉在网上连载的家史小说《莲塘浮生》。
莲塘,跟深圳的莲塘街道无关,跟广州的莲塘村也无关,就是字面上的意思:种着莲的塘。
我家大小姐觉得我小说里的那些福州话很有趣,但是光看文字不过瘾,用视频说出来才好。
确实,讲方言,当然是通过视听媒介来讲效果好。
这就有了短视频节目《程伯碎讲》。
第一期《程伯碎讲》蹭大明星热度
第一期是5月21日发布的。
《程伯碎讲》初开张,先蹭一蹭大明星的热度。
当时,福州人的朋友圈里在传宋丹丹学福州话的短视频。
就蹭宋丹丹吧。
不止宋丹丹,还蹭陈赫。
来自福州的陈赫教宋丹丹说了一句福州话:“侬家骑脚踏车去客遛野霸。”
这句福州话意思是:我们骑脚踏车去玩很棒。
有福州人发短视频说,宋丹丹学讲的这句福州话里,有福州话“连读变韵”的特点。
脚踏车,没有连读的时候是,ka da qia。连着读,就变成了ka la qia ,中间的“踏”从“da”变成了“la”。
这怎么是“连读变韵”呢?
韵母没变啊,还是“a”。
变的是声母,“d”变成了“l”。
所以《程伯碎讲》就说了一下,福州话存在着“连读变音”的现象。
连读变音,有时候变声母,有时候变韵母。
“有”字,福州话正音是,ou,连读的时候常常变成wu。变了韵母。
福州人的一个历史性误会
鸦片战争,清朝败给英国,被迫开放五口通商。福州是五口之一,许多洋货进入福州。其中一种东西,英国人叫做paint,后来被起了一个汉译名叫“油漆”。
但福州人不承认paint是漆,福州人顽固地认为,只有中国漆才是漆。
怎么办呢?
福州人就直接叫那玩意儿为paint。
180多年之后的现在,还是这样。
paint在英文里面,既是名词也是动词对吧?
福州话一样,既是名词也是动词。
汝去买蜀罐paint=你去买一罐paint。
这是名词。
汝去paint蜀下=你去paint一下。
这是动词。
后来,外国人又把搪瓷罐、搪瓷碗卖到福州。
福州人的一个历史性误会就这样产生了。
福州人误以为搪瓷罐、搪瓷碗的外表是拿paint给paint出来的,所以就把它们叫做“paint罐”、“paint碗”。
至今还是这样。
福州人不“穿”衣服
我们每天都要做一件事,穿衣服。
福州人不说“衣服”说“衣裳”,而且,福州人的衣裳不是“穿”的,是“seoyng”的。
福州人从来不说“穿”,福州人说“seoyng”。
可能福州的朋友会质疑了,“seoyng”不就是“穿”吗?
非也非也。
“seoyng”,汉字写出来是:颂。
“seoyng衣裳”.写出来是:颂衣裳。
这个“颂”字,古代就是“穿着打扮”的意思。
司马迁《报任安书》有一句名言,“女为悦己者容”,原文就是“女为悦己者颂”。
在司马迁之前,先秦的时候,“颂”字,就已经被假借去表示歌颂的意义。比如《诗经.风雅颂》。
假借,假借,借了不还,有借无还,一去不复返。
后来就有了“容”字来替代“有借无还”的“颂”字。
可是“颂”的本义却被福州人顽强地保留到了今天。
建瓯人也很顽强,也说颂衣裳,zeoyng i jiong。
这期《程伯碎讲》发布后,有网友问,可以找到“女为悦己者颂”的原文吗?
应该是找不到了。
目前存世的《史记》,最早的抄本是六朝的抄本,还是残本。
目前存世的《史记》,最早的刊本是刘宋的刊本。刘宋是六朝之一。
都六朝了,“颂”早都被改成“容”了。
福州女人的婆婆是“呆鸭”?
已婚女人管丈夫的母亲叫婆婆。
但是福州女人管丈夫的母亲叫“呆鸭”。
就是这个音。
但写出来是这两个字:大家。
汉语来自中原。古代中原,女人就管自己的婆婆叫“大家”。
《晋书·列女传·孟昶妻周氏》:“君父母在堂,欲建非常之谋,岂妇人所谏。事之不成,当于奚官中奉养大家,义无归志也。”
孟昶是晋代名臣,他追随刘裕起事。起事有危险,就叫妻子先回娘家,等他事成,他再去接她。妻子周氏说:你要干大事,不是我妇人要劝谏的。你父母还在,如果事不成,我会在牢(奚官)里奉养婆婆(大家),现在绝对不会回娘家。
为什么她不讲奉养公公呢?
因为,坐牢是男女分开的,她在女牢里,只能奉养婆婆,奉养不到公公。
其实呢,最早是“大姑”,而丈夫的父亲就叫“大舅”,公公婆婆合称:舅姑。
唐代诗人朱庆馀有一句诗说:“洞房昨夜停红烛,待晓堂前拜舅姑。”
这里,“舅姑”指的就是公公婆婆。
这是古代“姑舅表婚”的反映。
魏晋开始,“大姑”渐渐写成“大家”。
两个原因:
一是,古代汉语里面,“姑”和“家”谐音。
二是,这样可以把婆婆跟自己娘家父亲的姐妹区分开来。
现在,中原标准汉语里面,早就不把婆婆叫“大家”了,却被顽固的福州人留了下来。
闽南人也这样,闽南女人管自己婆婆叫:ta ke。