打工手记【12】:转义(connotation):译者脚下一道坎【4月26日午休之

标签:
转义词的困惑 |
分类: 翻译探索 |
题图:天安门城楼内景
英语单词的转义,无处不在,无处不转,简直到了“竭泽而渔”的地步。英语,因其“转义”而精彩;然而,由于汉语对词汇转义的运用寥若晨星,因此我们的译者,常因对英语的“转义”而头疼。
年轻时,在杭州大学读进修班,多次任译员,在机场闻这样一个对话:
美国游客:Can you follow me? 中国实习导游:Where are you going?
美国游客先一惊,后一笑,再问:Can you catch me? 中国实习导游又问:Why should I catch
you? 美国游客再大笑!
实习导游实不知,美国游客的follow和catch,不用“跟随/捕捉”之本意,而用其转义“理解/跟的上”。
转义词,是英语的一道亮丽风景,可不能让它成为译者脚下的一道坎!其实,学习、理解,甚至主动运用英语的转义表达,对我们的思维也是一种积极训练,有利于走出求同思维的束缚,而获得更多一点发散思维。
现略举数例,加以说明。
1、 When we are in buoyant health, death is all but
unimaginable.
一句多么经典的表达!用得最漂亮的是句中的buoyant,它是一个形容词,本义:有浮力的。如何理解此词?我们读到的学生翻译,简直令人喷饭!有译“当我们的健康有点飘飘然的时候”,也有译“当我们的健康状况起起伏伏的时候”,等等。
buoyant的意思既然是“有浮力的”,那自然便联想到“飘飘然”和“起起伏伏”,我们的形象思维能力,在buoyant一词面前,显得何等苍白!思维,就不能再“发散”一点吗?一只皮球,在水里就上浮,你按下去,它即浮起。以buoyant形容健康,不就是形容有健康活力吗?
译文:当我们身体健康,活力十足的时候,死亡几乎是难以想象的。
2、To cure his patients, he relied on a palette of remedies
that included modern science, folk medicine and plain common
sense.
原文作者活用词汇的转义,在一定程度上折射其思维之创新性。译者的创造性思维若是跟不上,误译随之而来。
上句中的名词palette,体现了作者的思维活力,何等精彩!palette,即画家手中的“调色板”,多么形象!遗憾的是,读到的译文却如此干巴巴:
为了治疗染病的牲畜,他运用了调色板的办法,包括现代科技,民间药物和自己的直觉。
读此译文,心悲心凉。翻译,其实在不断测试着译者智商。见palette,就直译“调色板”,有点像鸵鸟,脑袋钻入沙中,不顾身体露在外面!对付palette,知其词义后即直译,置译句之逻辑于不顾!也不自问:什么叫“调色板的办法”?
若能联系到下半句,译者也许会豁然开朗!--
包括A,B和C。那就说明是“各种方法”,进一步联想:所谓调色板,即有各种颜色的板!
因此,上句可以大胆译成:
为了治疗染病的牲畜,他运用了各种各样的办法,包括现代科技、民间药物和自己的直觉。
从中可以窥见翻译之憾,精彩的原文遣词,在我们的译文中失却了光泽;
从中亦可窥见翻译之乐,精彩的原文遣词,让我们总结:哦,a palette of 相当于a variety of! a
palette
of形象更鲜活,文采斐更然,体现了美国人标新立异的遣词特色。精彩的原文遣词,还能使我们“推导”:在英语口语表达或是英语写作中,不妨用a
palette of 取代a variety of哦!
3、 A reader in Florida, apparently bruised by some personal
experience, writes in to complain “if I steal a nickel’s worth of
merchandise, I am a thief and punished; but if I steal the love of
another’s wife, I am free.”
原译:佛罗里达州的一位读者显然在个人的生活过程中身体受过伤,他写信来悲叹道:“如果我偷了五分钱的商品,我是个贼,就要受到惩罚,但是,我要是偷走了别人妻子的爱情,我却没事。”
bruise一词,是上句的一个亮点,精彩!其本意是:打伤;撞伤;擦伤,等等。果然,译者很老实,把它翻译成了“身体受过伤”!
A reader in Florida, apparently bruised by some personal
experience是否能译成:
佛罗里达州有一位读者,显然个人的一些生活经历,使他的精神遭受过创伤。
4、What to take: Here’s a distillation of expert advice on what
to take, and how much.
原译:服用什么:下面是专家们关于服用什么,服用多少的建议的精髓。
原句使用了一个非常形象的名词distillation,其本义是“蒸馏”,转义是“精华;精髓”。译者能理解distillation在此句中用的是其转义,很好,遗憾的是,在试图保留原文的用词色彩的同时,未能多作推敲,“建议的精髓”,此表达不太符合汉语习惯。
改译:服用什么,下面是专家们关于服用什么,服用多少的建议要点。
多余的话。精彩的原文遣词,还能使我们“推导”:今后在表达“论文要点”中的“要点”二字时,不妨活用distillation一词哦!
翻译,乃学习英语的另一条蹊径!