题图:天安门城楼内景
歧义 --
任何一种语言躲避不了的现象。
中学读《三国演义》,对语言的歧义留下胆战心惊的印象。第四回:曹操行刺董卓未遂,仓促潜逃,后投宿吕伯奢家。隔墙,曹闻吕与家人对话中有一句“缚而杀之,何如?”,顿时疑心大发,疑吕家在商量杀他,曹先下手为强,连杀吕家八口,及至厨房,曹操猛然发现一头“缚而待杀”的肥猪,顿醒!
故事之“惨”系于 “之”。
“缚而杀之”的“之”含歧义(ambiguity),吕家要杀猪,而曹则以为要杀他本人!
古今中外的文学作品常借歧义句做文章,此句代价最为惨重!
1、英语代词的指代关系模棱两可所引起歧义最多!因为,相对汉语而言,英语更多使用代词。
The boys told the girls
that they were naturally superior to them.
男孩子们对女孩子讲他/她们天生比她/他们优越。(they → 歧义)
When the car ran into
the fence, it was badly damaged.
汽车撞上了围栏,汽车/围栏损坏得厉害。(it →
歧义)
古今中外的名人因歧义而遭遇尴尬,也不乏其例。下例为最甚!
英国大文豪狄更斯在美国的一次演说中说:I can
see many homely faces
here。话音未落,听众脸上顿生愠色,有人竟悻然离席。问题出于homely的歧义,狄更斯的本意(英国英语)是“诚恳真挚”(simple
and plain),殊不知homely在美国则含贬义,意即“形秽貌陋”(ugly, not attractive or
good-looking)。
2、英语,有美国英语(AmE)和英国英语(BrE)之别,不少词汇之含义因国而异。另如:
The professor's study is
on the second floor.
教授的书房是在三楼 (BrE)
还是二楼(AmE)呢?
billion一词,十亿(thousand
millions)(AmE),而万亿(million millions)(BrE)!
语法因素引起的歧义最为隐蔽。
This is a hunting
dog.
这是一只猎狗。/
这是一只正在猎食的狗。
They were entertaining
women.
她们在款待女客。/ 她们是女招待。
3、否定范围引起歧义 -
初学英语者最为头疼。
英语否定句中否定词的否定范围(scope of
negation)一般是从否定词到句末这一部分。但实际情形要复杂得多,并且往往由于否定范围不清而造成歧义。
It did not rain all the
week.
句中not的否定如果包括状语all the
week的话,句末要用降升调,全句意思则是“并不是整个星期都在下雨”的意思。not的否定如果不包括all the week,
那么在这个状语前用升调,句末用降调,全句意思是“整个星期没下雨”。这类句子很多。如:
1/ I wasn’t listening
all the time.
a. 我并不是整个时间都在听。/ b.
我整个时间都没听。
2/ They did not go to
see him.
a. 他们没去看他。 / b.
他们不是去看他的。
3/ He did not go out
because it was raining.
a. 他没有出去,因为在下雨。/ b.
他不是因为下雨才出去。
当否定词not与数词、非肯定词(如any)、情态动词连用时,易滋生歧义。如:
1/ Not one book has been
published.
a. 没有一本书出版过。 / b.
出版过不止一本书。
2/ Not any student has
read these books.
a. 没有任何学生读过这些书。/ b.
并非任何学生都读过这本书。
3/ You may not walk on
the grass.
a. 你不可以在草地上走。/ b.
你可以不在草地上走。
4、幽默小品,歧义用得最多!
大量的幽默小品的“干涉”来自词语在深层结构“裂变”而产生的歧义。如:
Book-store clerk: Here
is a new book “ How to Help Your Husband Get Ahead”.
New Wife: Oh, no, thank
you, My husband already has one.
书店职员:这是一本新书,题为“怎样帮助你的丈夫获得成功”。
新婚妻子:哦,谢谢。我丈夫已经有了一个脑袋。
光读汉译,简直类似“梦呓”,书店职员与顾客之间的对话“风马牛不相干”,然而小品的英语原文却令“梦呓”顺理成章。常用短语get
ahead指的是“前进,获得成功”,而ahead一词显然可造成语音歧义ahead / a head。歧义,成就幽默。
5、歧义最多的一句英语
歧义句通常指一句两解,而Jacobs和Rosenbaum合著的English Transformational
Grammar一书为我们提供了一句六解的例句,可谓创歧义句之最高纪录。原句是:
The seniors were told to
stop demonstrating on campus.
请问,你能否将此句翻译成六句含义不一的汉语?且做出一定分析呢?
本文试译、试析如下:
1/ The seniors were
demonstrating and were asked, on campus, to desist.
高年级学生在示威,上级在校园里要求他们停止示威。
2/ The seniors were
demonstrating and were asked to desist on campus. (Although they
could demonstrate elsewhere).
高年级学生在示威,上级要求他们停止在校园中示威。(尽管可在他处示威)
3/ The seniors were
demonstrating on campus and were asked to
desist.
高年级学生在校园中示威,上级叫他们停止示威。
4/ People were
demonstrating on campus, and seniors were asked to stop them.
人们在校园中示威,高年级的学生被要求去制止他们。
5/ People were
demonstrating and seniors were asked, on campus, to stop
them.
人们正在示威,高年级的学生在校园中被要求去制止他们。
6/ People were
demonstrating and seniors were asked to stop them from doing so on
campus. (Although they could do it
elsewhere)
人们正在示威,高年级的学生被要求去制止他们到校园中来示威。(尽管可在他处示威)
一句何以有六解?原因如次:
1、demonstrating前省略了表明所属对象的人称代词;
2、句末介词短语on
campus在其修饰对象问题上存在着游离性,它分别可以与句中的were told,
demonstrating及stop发生关系。
两者相比,第二个原因显得更为重要。
一句六解,近乎一种文字游戏。但是,它给我们的启示是:英语句子的后置成分可能有不同的修饰对象,从而导致歧义。
译途漫漫,陷阱多多。歧义 – 不可轻视的陷阱之一!
加载中,请稍候......