加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

打工手记【11】英语记趣【6】:歧义之最【4月24日午休之余】

(2018-04-24 14:59:43)
标签:

英语歧义句

分类: 美哉英语
题图:天安门城楼内景
打工手记【11】英语记趣【6】:歧义之最【4月24日午休之余】

    歧义 -- 任何一种语言躲避不了的现象。
    中学读《三国演义》,对语言的歧义留下胆战心惊的印象。第四回:曹操行刺董卓未遂,仓促潜逃,后投宿吕伯奢家。隔墙,曹闻吕与家人对话中有一句“缚而杀之,何如?”,顿时疑心大发,疑吕家在商量杀他,曹先下手为强,连杀吕家八口,及至厨房,曹操猛然发现一头“缚而待杀”的肥猪,顿醒!
    故事之“惨”系于 “之”。 “缚而杀之”的“之”含歧义(ambiguity),吕家要杀猪,而曹则以为要杀他本人!
    古今中外的文学作品常借歧义句做文章,此句代价最为惨重!
    1、英语代词的指代关系模棱两可所引起歧义最多!因为,相对汉语而言,英语更多使用代词。 
    The boys told the girls that they were naturally superior to them. 
    男孩子们对女孩子讲他/她们天生比她/他们优越。(they → 歧义) 
    When the car ran into the fence, it was badly damaged.
    汽车撞上了围栏,汽车/围栏损坏得厉害。(it → 歧义)
    古今中外的名人因歧义而遭遇尴尬,也不乏其例。下例为最甚!
    英国大文豪狄更斯在美国的一次演说中说:I can see many homely faces here。话音未落,听众脸上顿生愠色,有人竟悻然离席。问题出于homely的歧义,狄更斯的本意(英国英语)是“诚恳真挚”(simple and plain),殊不知homely在美国则含贬义,意即“形秽貌陋”(ugly, not attractive or good-looking)。
    2、英语,有美国英语(AmE)和英国英语(BrE)之别,不少词汇之含义因国而异。另如:
    The professor's study is on the second floor.
    教授的书房是在三楼 (BrE) 还是二楼(AmE)呢?
    billion一词,十亿(thousand millions)(AmE),而万亿(million millions)(BrE)! 
    语法因素引起的歧义最为隐蔽。 
    This is a hunting dog.
    这是一只猎狗。/ 这是一只正在猎食的狗。
    They were entertaining women.
    她们在款待女客。/ 她们是女招待。
    3、否定范围引起歧义 - 初学英语者最为头疼。
    英语否定句中否定词的否定范围(scope of negation)一般是从否定词到句末这一部分。但实际情形要复杂得多,并且往往由于否定范围不清而造成歧义。
    It did not rain all the week.
    句中not的否定如果包括状语all the week的话,句末要用降升调,全句意思则是“并不是整个星期都在下雨”的意思。not的否定如果不包括all the week, 那么在这个状语前用升调,句末用降调,全句意思是“整个星期没下雨”。这类句子很多。如:
    1/ I wasn’t listening all the time.
    a. 我并不是整个时间都在听。/ b. 我整个时间都没听。
    2/ They did not go to see him.  
    a. 他们没去看他。 / b. 他们不是去看他的。
    3/ He did not go out because it was raining.
    a. 他没有出去,因为在下雨。/ b. 他不是因为下雨才出去。
    当否定词not与数词、非肯定词(如any)、情态动词连用时,易滋生歧义。如:
    1/ Not one book has been published. 
    a. 没有一本书出版过。 / b. 出版过不止一本书。
    2/ Not any student has read these books.
    a. 没有任何学生读过这些书。/ b. 并非任何学生都读过这本书。
    3/ You may not walk on the grass. 
    a. 你不可以在草地上走。/ b. 你可以不在草地上走。
    4、幽默小品,歧义用得最多!
    大量的幽默小品的“干涉”来自词语在深层结构“裂变”而产生的歧义。如:
    Book-store clerk: Here is a new book “ How to Help Your Husband Get Ahead”.
    New Wife: Oh, no, thank you, My husband already has one.
    书店职员:这是一本新书,题为“怎样帮助你的丈夫获得成功”。
    新婚妻子:哦,谢谢。我丈夫已经有了一个脑袋。
    光读汉译,简直类似“梦呓”,书店职员与顾客之间的对话“风马牛不相干”,然而小品的英语原文却令“梦呓”顺理成章。常用短语get ahead指的是“前进,获得成功”,而ahead一词显然可造成语音歧义ahead / a head。歧义,成就幽默。
    5、歧义最多的一句英语
    歧义句通常指一句两解,而Jacobs和Rosenbaum合著的English Transformational Grammar一书为我们提供了一句六解的例句,可谓创歧义句之最高纪录。原句是:
    The seniors were told to stop demonstrating on campus.
    请问,你能否将此句翻译成六句含义不一的汉语?且做出一定分析呢?
    本文试译、试析如下:
    1/ The seniors were demonstrating and were asked, on campus, to desist.
    高年级学生在示威,上级在校园里要求他们停止示威。
    2/ The seniors were demonstrating and were asked to desist on campus. (Although they could demonstrate elsewhere). 
    高年级学生在示威,上级要求他们停止在校园中示威。(尽管可在他处示威)
    3/ The seniors were demonstrating on campus and were asked to desist. 
    高年级学生在校园中示威,上级叫他们停止示威。
    4/ People were demonstrating on campus, and seniors were asked to stop them.
   人们在校园中示威,高年级的学生被要求去制止他们。
    5/ People were demonstrating and seniors were asked, on campus, to stop them. 
    人们正在示威,高年级的学生在校园中被要求去制止他们。
    6/ People were demonstrating and seniors were asked to stop them from doing so on campus. (Although they could do it elsewhere) 
    人们正在示威,高年级的学生被要求去制止他们到校园中来示威。(尽管可在他处示威)
一句何以有六解?原因如次:
    1、demonstrating前省略了表明所属对象的人称代词;
    2、句末介词短语on campus在其修饰对象问题上存在着游离性,它分别可以与句中的were told, demonstrating及stop发生关系。
    两者相比,第二个原因显得更为重要。
    一句六解,近乎一种文字游戏。但是,它给我们的启示是:英语句子的后置成分可能有不同的修饰对象,从而导致歧义。 
译途漫漫,陷阱多多。歧义 – 不可轻视的陷阱之一! 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有