4)
二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答得比问得还快。三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。
学生译文:At the age of twenty, I was always ready to disclose my
age on all occasions and could not wait to speak out the answer
until the inquirer finished his words. After I have turned thirty,
I hate any inquiry about my age. If you insist, have a guess.
改译:At the age of twenty, I was so ready to reveal my age,
telling people about my age frequently before they inquired. After
thirty, age became almost a taboo to me. If somebody is so
nosy, I respond, “Guess.”
点评:英语运用词汇的转义(connotation)可谓竭泽而渔,最常用的词汇也可用其转义,而令表达生辉,这就令汉语为母语者暗羡!因为,数千年来,汉语循规蹈矩,为词汇的本义所茧缚,小心翼翼,不敢越雷池一步。“脚趾”,就是脚趾,还能派什么用场?一生中我们使用“脚趾”一词能有几次?然而,打开英语词典,我们见到了别样的风景!对tiptoe(脚趾)一词,英语也不轻易放过。tiptoe用作动词,转义渐生:踮着脚走;蹑手蹑脚地走。如:She
tiptoed out of the room so as not to wake the baby.
为了不把婴儿吵醒,她蹑手蹑脚地走出了房间。
但是,这还不够,英语还要更竭泽而渔,对tiptoe进一步引申,于是产生了如下用法:
a.
用作形容词:He is a man of tiptoe caution.
他是做事战战兢兢的男子。
b.
用作名词:The students are all on the tiptoe of expectation of the
arrival of their international
teacher. 学生们翘首盼望外籍教师的来临。
I was really on the tiptoe of excitement when I got to know that
that university enrolled
me.当我得知,我被那所大学录取的时候,我万分激动!
The children were on tiptoe for vacation to begin.
孩子们急切盼望假期开始。
遗憾的是,国人学习英语常被词汇的转义弄得晕头转向,在汉英翻译中惯于运用英语词汇的本义,束手束脚,打不开思路。
“三十岁之后,最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。”一句中的“恨”,必译hate,“非问不可”,必译If
you
insist。如果我们认识英语词汇的这个特点,我们的译文也许就生动活泼得多,地道精彩得多。比如改译中的taboo
和nosy两词就值得我们思考。
5)
二十岁的时候,一心想和体育系、美术系的男生约会。三十岁之后,我简直认为自己当年是白痴。
学生译文:When in my twenties, I was only willing to date boys from
sports or art department. After thirty, I even thought I had been
an idiot before.
改译:At
the age of twenty, I did long to date with the boys from either
physical education or the art department. After thirty, it seems so
unbelievable that I once idiotically possessed that
thought.
点评:除了不善使用英语词汇的转义之外,对英语词汇的构词的灵活性,我们只是局限于学习,至多是欣赏的层次上,在翻译中如何加以活用,我们也考虑较少。比如原句出现了“白痴”二字,译者只是照搬,将它译成idiot。译idiot固无不可,但是,若使用其副词形式(idiotically),岂不更佳?因为,它不仅显现一种暗示美,而且还折射了别样的强调意味。
6)
二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。三十岁之后,对书店视而不见,直接去了隔壁的美容院。
学生译文:At the age of twenty, I frequented the bookstores and
bought whatever I found. After thirty, I ignored them and went
ahead into the nearby beauty parlor.
改译:At
the age of twenty, bookstore was a must for me, and I was a
big book buyer. While after thirty, paying no attention to
the bookstore, I breeze into the beauty parlor next
door.
点评:美学心理学认为,语言表达精确和模糊既对立,又统一,各有各的审美价值。模糊,与精确一样,透现出一种美。如何通过模糊去获得精确美,是译者不能忘怀的。原句的“有书必买”译成bought
whatever I
found,似乎很精确,其实无“美”可言,甚至经不起逻辑的推敲。后译在译“有书店必逛,有书必买”时,用了两个“小词”:
a must / big book
buyer,既轻巧,又含糊,轻巧中透出幽默,含糊中体现了精确!
另外值得一提的是,后译运用了动词breeze的转义,不仅动词本身很美,而且和名词beauty
parlor构成了和谐美,其效果非went ahead into可比。