加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一个女人是这样衰老的(译文讲评)(4/8)(1月14日终于盼到晴天!)

(2008-01-14 07:45:30)
标签:

译文讲评

杂谈

    5) 二十岁的时候,一心想和体育系、美术系的男生约会。三十岁之后,我简直认为自己当年是白痴。

    学生译文:When in my twenties, I was only willing to date boys from sports or art department. After thirty, I even thought I had been an idiot before.

    改译:At the age of twenty, I did long to date with the boys from either physical education or the art department. After thirty, it seems so unbelievable that I once idiotically possessed that thought.

点评:除了不善使用英语词汇的转义之外,对英语词汇的构词的灵活性,我们只是局限于学习,至多是欣赏的层次上,在翻译中如何加以活用,我们也考虑较少。比如原句出现了“白痴”二字,译者只是照搬,将它译成idiot。译idiot固无不可,但是,若使用其副词形式(idiotically),岂不更佳?因为,它不仅显现一种暗示美,而且还折射了别样的强调意味。

    6) 二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。三十岁之后,对书店视而不见,直接去了隔壁的美容院。

    学生译文:At the age of twenty, I frequented the bookstores and bought whatever I found. After thirty, I ignored them and went ahead into the nearby beauty parlor.

改译:At the age of twenty, bookstore was a must for me, and I was a big book buyer. While after thirty, paying no attention to the bookstore, I breeze into the beauty parlor next door.

    点评:美学心理学认为,语言表达精确和模糊既对立,又统一,各有各的审美价值。模糊,与精确一样,透现出一种美。如何通过模糊去获得精确美,是译者不能忘怀的。原句的“有书必买”译成bought whatever I found,似乎很精确,其实无“美”可言,甚至经不起逻辑的推敲。后译在译“有书店必逛,有书必买”时,用了两个“小词”: a must / big book buyer,既轻巧,又含糊,轻巧中透出幽默,含糊中体现了精确!

    另外值得一提的是,后译运用了动词breeze的转义,不仅动词本身很美,而且和名词beauty parlor构成了和谐美,其效果非went ahead into可比。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有