5)
二十岁的时候,一心想和体育系、美术系的男生约会。三十岁之后,我简直认为自己当年是白痴。
学生译文:When in my twenties, I was only willing to date boys from
sports or art department. After thirty, I even thought I had been
an idiot before.
改译:At
the age of twenty, I did long to date with the boys from either
physical education or the art department. After thirty, it seems so
unbelievable that I once idiotically possessed that
thought.
点评:除了不善使用英语词汇的转义之外,对英语词汇的构词的灵活性,我们只是局限于学习,至多是欣赏的层次上,在翻译中如何加以活用,我们也考虑较少。比如原句出现了“白痴”二字,译者只是照搬,将它译成idiot。译idiot固无不可,但是,若使用其副词形式(idiotically),岂不更佳?因为,它不仅显现一种暗示美,而且还折射了别样的强调意味。
6)
二十岁的时候,有书店必逛,有书必买。三十岁之后,对书店视而不见,直接去了隔壁的美容院。
学生译文:At the age of twenty, I frequented the bookstores and
bought whatever I found. After thirty, I ignored them and went
ahead into the nearby beauty parlor.
改译:At the age of twenty, bookstore was a must for me,
and I was a big book buyer. While after thirty, paying no
attention to the bookstore, I breeze into the beauty parlor
next door.
点评:美学心理学认为,语言表达精确和模糊既对立,又统一,各有各的审美价值。模糊,与精确一样,透现出一种美。如何通过模糊去获得精确美,是译者不能忘怀的。原句的“有书必买”译成bought
whatever I
found,似乎很精确,其实无“美”可言,甚至经不起逻辑的推敲。后译在译“有书店必逛,有书必买”时,用了两个“小词”:
a must / big book
buyer,既轻巧,又含糊,轻巧中透出幽默,含糊中体现了精确!
另外值得一提的是,后译运用了动词breeze的转义,不仅动词本身很美,而且和名词beauty
parlor构成了和谐美,其效果非went ahead into可比。