汉语,美在以神驭形,而英语则是一种“以形摄神”的语言。因此,从本质言,将“以神驭形”的汉语表达转换成“以形摄神”的英语表达,往往是一种由简入繁的转换。比如:
一心想得到的东西终于得到了,失去了却很多很多,而失去的原来比得到的可能还要好。
1.One can
get what he dreams to get but he loses a lot which may be better
than what he has got.
2.When
a person has gained the thing that he has been eagerly longing for,
he have also lost many things that might be better than the
gained.
3.One may
eventually win what he has set his mind to, only to find that he
has lost quite a lot. Perhaps what he loses is ever better than
what he gains.
汉语原句为一句,译1和2均照样译成一句。而译3偏译成了两句,又是由“简”入“繁”!
诚然,莎士比亚曾云,Brevity is the soul of wit.
(言以简洁为贵)但却不能因“简”而挫其文气。文气盎然,文意才能饱满充盈。无独有偶,译1和译2均以定语从句来译原句中的“而失去的原来比得到的可能还要好”!虽然达意,但是文意就在“一笔带过”的表达之中显得有点苍白乏力,因为,原句三句并列,然末句毕竟是全句之“眼”。因此,译3将末句独立译成一句,文意显豁,立意清醇。
另外,译3运用了成语only
to,这个“繁”,真是“繁”得其所!因为,only
to的含义是:不料竟会…… / 没想到会.…..。only
to的添用,令译文有了文采,就表达的感情色彩而言,确胜过了汉语原句,原句“失去了却很多很多”显得平淡,缺乏感情的涟漪。
加载中,请稍候......