加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

汉译英,往往由简入繁(10月26日下午)

(2007-10-26 09:27:07)
标签:

知识/探索

翻译研究

     汉语,美在以神驭形,而英语则是一种“以形摄神”的语言。因此,从本质言,将“以神驭形”的汉语表达转换成“以形摄神”的英语表达,往往是一种由简入繁的转换。比如:     一心想得到的东西终于得到了,失去了却很多很多,而失去的原来比得到的可能还要好。
    1.One can get what he dreams to get but he loses a lot which may be better than what he has got.
    2.When a person has gained the thing that he has been eagerly longing for, he have also lost many things that might be better than the gained.
    3.One may eventually win what he has set his mind to, only to find that he has lost quite a lot. Perhaps what he loses is ever better than what he gains.
    汉语原句为一句,译1和2均照样译成一句。而译3偏译成了两句,又是由“简”入“繁”!
    诚然,莎士比亚曾云,Brevity is the soul of wit. (言以简洁为贵)但却不能因“简”而挫其文气。文气盎然,文意才能饱满充盈。无独有偶,译1和译2均以定语从句来译原句中的“而失去的原来比得到的可能还要好”!虽然达意,但是文意就在“一笔带过”的表达之中显得有点苍白乏力,因为,原句三句并列,然末句毕竟是全句之“眼”。因此,译3将末句独立译成一句,文意显豁,立意清醇。
    另外,译3运用了成语only to,这个“繁”,真是“繁”得其所!因为,only to的含义是:不料竟会…… / 没想到会.…..。only to的添用,令译文有了文采,就表达的感情色彩而言,确胜过了汉语原句,原句“失去了却很多很多”显得平淡,缺乏感情的涟漪。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有