列位看官,一位译友写了一书的前言,花费两小时为之润改。润改之句涂黄,涂绿为评语也。比读之下,也许能窥见成文之秘诀也。
曹雪芹曾在书中写道:世事洞明皆学问,人情练达即文章。为人处世——这是一门学问,也是一门艺术。
世事洞明皆学问,人情练达即文章。--
曹雪芹
有人一辈子淡薄名利、虚怀若谷,也有人一辈子沽名钓誉、唯利是图;有人一辈子以德报怨、宽宏大量,也有人一辈子睚眦必报、鼠肚鸡肠;有人一辈子埋头苦干、任劳任怨,也有人一辈子投机取巧、弄虚作假……
有人一辈子淡薄名利、虚怀若谷;
有人一辈子沽名钓誉、唯利是图;
有人一辈子以德报怨、宽宏大量;
有人一辈子睚眦必报、鼠肚鸡肠;
有人一辈子埋头苦干、任劳任怨,
有人一辈子投机取巧、弄虚作假
…………
人生就是一个大舞台,不同的人上演着不同的角色。西方社会各阶层的人士,又是如何待人接物,如何为人处世的呢?本书给您提供了这样一个机会——走入西方社会,窥探他们的人生观、价值观和世界观。细读本书,不仅是一种语言学习,更是一种心灵的感悟;不仅是一种文化熏陶,更是一种思想的收获。
人生,是个大舞台,不同的人扮演不同的角色。不同的文化,影响着角色的扮演。西方社会各阶层的人士,如何为人处世?如何待人接物?本书给您提供了这样一个机会——走入西方社会,窥探他们的人生观、价值观和世界观。细读本书,是一种语言学习,也是一种心灵的感悟;是一种文化熏陶,也是一种思想收获。
本书共分12个篇章,以睿智和生动的笔触,向您阐述了西方人如何追求幸福和成功,如何看待人情世故,如何逾越人生的各种障碍。下面笔者分别为您娓娓道来。
本书共分12个篇章,语言生动,观察入微,议论睿智,向您全方位地阐述了西方人如何处世、如何待人接物、如何看待人际关系、如何逾越各种障碍、如何追求人生幸福和成功。
1. 锦上添花——“佛靠金装
人靠衣装”,美国人也讲究颜色搭配。如何根据自己的肤色挑选服装呢?如何才能找到最能展现个人风采的着装色彩呢?细节决定成败,合适的颜色搭配一定能助您一臂之力,让您在工作中如鱼得水。此外,法国人的读书境界也令人折服——人生至乐莫过于燃一支红烛,捧一本好书!原来他们也嗜书如命,认同“书中自有颜如玉,书中自有黄金屋”!本篇章还会为您介绍处世小技巧,您可能没有意识到写便笺的魔力,老布什都从中受益匪浅呢。
1. 锦上添花——“佛靠金装
人靠衣装”,美国人似乎比国人更讲究颜色搭配。如何根据自己的肤色挑选服装呢?如何才能找到最能展现个人风采的着装色彩呢?细节决定成败,理想的颜色搭配,让你心情添花,让您在工作或交际中如鱼得水。此外,法国人如何读书?境界不俗哦
——
人生至乐莫过于点燃一支红烛,捧读一册好书!他们嗜书如命,
“书中自有颜如玉,书中自有黄金屋”一句俗话,在法国也有其翻版呢!本篇章还会为您介绍处世小技巧,您可能没有意识到写便笺的魔力,老布什都从中受益匪浅呢。
2.
走出迷途——如何驱逐忧愁,营造好心情?答案是——幽默。幽默是一种处世艺术,是一种人生智慧,是一种积极向上的生活态度。幽默是人际关系的润滑油,也是人们不可或缺的精神食粮。林语堂曾说,“凡善于幽默的人,其谐趣必愈幽隐,而善于鉴赏幽默的人,其欣赏尤在内心静默的领会,大有不可与外人道之滋味,与粗鄙显露的笑话不同。”那么,什么是幽默?如何习得幽默?美国人又如何看待幽默?本篇章将会给您满意的答案。
2. 走出迷途 --
如何驱忧逐愁,如何营造心境?答案 --
幽默。幽默,是一种人生智慧,是一种积极心态,甚至是一种处世艺术。幽默,竟是人际关系的润滑剂!林语堂曾说,“凡善于幽默的人,其谐趣必愈幽隐,而善于鉴赏幽默的人,其欣赏尤在内心静默的领会,大有不可与外人道之滋味,与粗鄙显露的笑话不同。”那么,何为幽默?如何习得幽默?本篇章将会给您满意的答案。
3.
直面人生——生活犹如一片汪洋大海,时而风平浪静,时而波涛汹涌。人生在世,挫折难免。工作受挫,病魔缠身,朋友背叛,抑或感情破裂之时,您如何才能直面这惨淡的人生?山穷水尽之时,如何才能保持乐观的心境?您是否可以尽情地哭泣,正如《男人哭吧不是罪》所唱的那样?本篇章中,专家将为您答疑解难。
3. 直面人生 --
生活是海。时而风平浪静,时而波涛汹涌。人生自古谁无挫?工作不顺、病魔捣乱、亲朋背叛、感情破裂,等等,如何直面这惨淡的人生?山穷水尽之时,如何保持乐观,静观其变?您是否可以尽情地哭泣?正如《男人哭吧不是罪》所唱的那样。本篇章中,专家将为您答疑解难。
4.
夫妻之间——如何才能让婚姻永葆生机,坚如磐石呢?如何才能让家庭生活幸福美满呢?夫妻相处也是一门艺术。某女性作家命运坎坷,当了一辈子的情妇,以情妇的视角写下了“Advice
to a Young Wife from an Old
Mistress”一文,不仅文笔不凡,而且对千千万万初为人妻者提出了宝贵的建议,可谓苦口婆心、循循善诱。如果婚姻出现危机,又该如何应对,让婚姻重焕生机呢?本篇章也提供了若干可行的建议。
4. 夫妻之间 --
如何让婚姻生机永在,坚如磐石?如何让家庭生活始终美满?夫妻相处,也是一门艺术。某女性作家命运坎坷,当了一辈子的情妇,以情妇的视角,写下了“Advice
to a Young Wife from an Old
Mistress”(请你添加汉译)一文,不仅文笔不凡,而且对千千万万初为人妻者提出了宝贵的建议,可谓苦口婆心、一片真情!婚姻出现危机,又该如何应对?如何让“维持婚姻”重焕生机呢?本篇章也提供了若干可行的建议。
5.
应对不悦——您可曾在驾车时遇到过有敌意的驾车者?您可曾遇到过难对付的上司?你又是否遇到过难以相处的邻居?我们是否应该一味地忍让,还是以眼还眼、以牙还牙呢?美国人在矛盾即将激化之时,又是如何息事宁人的呢?读完本篇章,您会发现美国人也有所谓的“阿Q”精神,一定会给您的生活和工作带来诸多启发。
5. 应对不悦 --
驾车遇到有无修养的驾车者、上班遇到难对付的上司、家居遇到难以相处的邻居
。。。。。。,咋办?一味忍让?以牙还牙?眼看矛盾即将激化,美国人又是如何息事宁人?读完本篇章,您会发现美国人也有所谓的“阿Q”精神,一定会给您的生活和工作带来诸多启发。
6.
面授机宜——这一篇章将全书的内容推向了高潮,揭示了成功的奥秘。智商(IQ)对一个人的成功有20%的作用,而情商(EQ)对一个人的成功则有80%的作用。由此可见,成功人士一定精于为人处世之道,企业家戴尔·卡耐基的成功便是得益于他高超的处世艺术。西方人士是如何定义成功,如何实现人生价值的呢?谈判时又如何处于有利地位呢?本篇章将为您指点迷津。
6. 面授机宜 --
这一篇章乃全书高潮也,它揭示了成功的奥秘。智商(IQ)对一个人的成功有20%的作用,而情商(EQ)对一个人的成功则有80%的作用。--
你想过吗?由此可见,成功人士一定是高情商且善于处世的,企业家戴尔·卡耐基的成功便是得益于他高超的处世艺术。西方人士是如何定义成功,如何实现人生价值的呢?谈判时又如何处于有利地位呢?本篇章将为您指点迷津。
7.
温馨家庭——怎样营造和谐的家庭氛围?西方是否有所谓的“大男子主义”?夫妇双方应该如何分担家务呢?在工作节奏日益加快的今天,我们又该如何为家庭生活减压呢?成年人是否能从天真的孩子身上领悟到一些人生的真谛?本篇章教您如何去发现生活中的美!
7. 温馨家庭 --
怎样营造和谐的家庭氛围?西方是否存在所谓的“大男子主义”?夫妇双方应该如何分担家务呢?工作节奏日益加快,又该如何为家庭生活减压呢?成年人是否能从天真的孩子身上领悟到一些人生真谛?本篇章教您如何去发现生活中的美!
8—9.
亡羊补牢、交友指南——这两个篇章也是本书的精华。人非圣贤,孰能无过?亡羊补牢,是否有诀窍可循?
鲁迅曾说,人生得一知已足矣,斯世当以同怀视之。的确,友谊就像一盏明灯,驱散了我们的孤独和悲伤,照亮了我们前进的路。那么西方人是如何看待友谊的,他们又是如何结交好友的呢?这两个篇章会给您明确作答。
8—9.
亡羊补牢、交友指南 --
这两个篇章也是本书的精粹。人非圣贤,孰能无过?亡羊补牢,是否有诀窍可循?
鲁迅曾说,人生得一知已足矣,斯世当以同怀视之。的确,友谊就像一盏明灯,驱散孤独,照亮前程。那么西方人是如何看待友谊的,他们又是如何结交好友的呢?这两个篇章不会让你失望。
10—11.
爱情解密、心理热线——这两个篇章是本书的“重中之重”。爱情,它是文学创作的永恒主题;而且每个人都会向往纯洁浪漫的爱情。那么,我们为什么会爱上他或她呢?是否真的有“一见钟情”?最理想的爱情又是什么样的呢?如果您工作不如意、害羞胆怯、心情抑郁时,又该怎么解决呢?您都会从这两个篇章中找到答案。
10—11.
爱情解密、心理热线 --
这两个篇章对年轻读者而言,乃必读篇也。爱情,文艺的永恒主题;而且人人向往纯洁浪漫的爱情。那么,我们为什么会爱上他/她呢?是否真的有“一见钟情”?最理想的爱情又是什么样的呢?工作烦心、害羞胆怯、心情抑郁,等等,该怎么解决呢?理想答案,自在这两个篇章中。
毫无疑问,这些篇章犹如一幅幅精彩纷呈的画面呈现在您的面前;然而,作为读者和译者的我其实并不仅仅感动于此,这些最新的美国短文佳句不断、美词叠出
—— 实乃另一道迷人的风景!
内容恁地精彩!且慢,以上介绍仅是one
side of the
coin(硬币的一面)呢!当你在欣赏和咀嚼本册读物的内容的时候,别忘了,本书向您展示的美词和佳句!作为读者和译者的我,即使译途匆匆,也没有忘记,也不敢忘记,对本书的另一道迷人的风景
– 美丽英语表达,驻足一番,品尝一番!
修辞手法叠出不穷,便是本书的一大特色!笔者结合翻译略谈一二:
英语阅读能力、写作能力、欣赏能力的提高,离不开对英语修辞的学习!英语修辞蕴含着丰富的西方文字、文化、逻辑乃至思维的内涵。本书的篇篇美文,丽辞叠现,文采斐然。正是我们学习和研究英语修辞的一个大平台!如果能结合翻译来考虑和观察,那就相当于在极品咖啡中添加了上等伴侣一样,味道好极了!
上段一定要加,想一想,为啥?
“How to
get a great
idea”(《如何获得金点子》一文)对“金点子”有如下描述:
A good
idea is like a rabbit. It runs by so fast that sometimes you see
only its ears or tail.
(一个好的点子就像一只兔子,它从你的眼前一窜而过,有时你仅仅瞥见它的耳朵或者尾巴。)
显然,这是一个典型的simile(明喻)。
Simile的精髓在于鲜活。奥斯卡·王尔德曾经说过:第一个把美人比作花的是天才,第二个是庸才,第三个是蠢材。
钱钟书先生也认为本体和喻体的“不同之处愈多越大,则相同处愈有烘托;分得越开,则合得愈出以外,比喻就愈出奇,效果愈高。”
(没有想到能引用大钱的此句名言!妙!)
由此可见,比喻的“身价”在于新颖。
由此可见,比喻有“身价”,其身价在于本体和喻体之离奇!
上面的明喻(A good idea is like a
rabbit)让人耳目一新。而且作者还接着对这个“喻”进行补充说明,读者先是一“惊”,然后一“喜”,原来如此,恍然大悟!
此种修辞手法在书中较为常见,极大地增加了文章的吸引力和可读性,如
“Confession of a Book
Lover”(《一个书迷的自白》)中有下句:
To let someone read them would be opening myself up to scrutiny.
I would be allowing others to break into me like a burglar breaks
into a house.
(让别人读这些书就等于把我看了个透。我才不会引贼入室一般地让别人闯进我的内心世界。)
你翻译错了吧?--
我才不会引贼入室一般地让别人闯进我的内心世界。/
这个“不会”在哪里呀?
改译:让别人读这些书,就等于敞开我的心扉,让人查看。我容许别人的闯入,愿意引“贼”入室哦。
建议添加以下内容:
说实话,以上明喻,从汉文化视角审之,颇有点怪异,国人一般不会有如此比喻。因此,在翻译时,我曾经动摇,想抹掉其形象,但思虑再三,还是保留了,活用了“引狼入室”的成语,意在保留一点原句的幽默感。
我想,在翻译明喻时,要尽可能地保留本体和喻体,如:
a/ Golf
is like a love affair: if you don’t take it seriously it’s no
fun; if you do take it seriously, it breaks your heart.
(打高尔夫球犹如谈情说爱——你若不当真,就毫无乐趣可言;你要是当真起来,又叫你心碎。)
b/
Marriage is like a beleaguered fortress: those who are without want
to get in, and those within want to get out.
(婚姻像是围城:外边的人想进去,里面的人想出来。)
除了明喻之外,本书中翻译手法叠出不穷,还有暗喻、拟人、头韵、借代等等。
本书中翻译手法叠出不穷,--
此言唐突!
请欣赏本书别的英语辞格。
再以借代(metonymy)为例,请读 “The Best Kind of
Love”(《最理想的爱》)一文:
She
honestly claims the sky is bluer. Mozart moves her to tears.
(她发自内心地说,天空好像更蓝了。莫扎特的音乐也让她感动涕零。)
此句出现于“The Best Kind of
Love”(《最理想的爱》)一文。
这里,Mozart指代的是莫扎特的音乐作品。译者在翻译时,应该翻译出文字真正要表达的内涵。如:
显然,Mozart指代莫扎特的音乐作品。翻译时,应该翻译其真正所指。如:
写作一定要精炼,比如,你写的“译者在翻译时,”读来乏味哟!
a/ Won’t you play me some Chopin?
(请你为我演奏肖邦的作品,行吗?)
b/ I’d brought my Caesar along, and had promised Father Duchene
to read a hundred lines a day.
(我把恺撒文集带在身边,答应杜先纳神父每天读一百行。)
由此可见,本书恰当地运用了修辞手法,大大地增强了艺术表现力,扩大了语言表达的范围;同时还激发了读者的想象,给人留下深刻的印象。
(以上两行删除!)
另外,用词形象生动,文字新鲜活泼、具体逼真,也是本书的另一大特色。
如“How
to Build Better Friendships”(《交友之道》)一文中,
The
experience flooded me with images of my won friends - of those who
had stood beside me through times of tears and laughter, and of
those who had drifted away.
(这次经历让我想起了自己朋友的栩栩形象,他们有的和我一起走过了明媚的春日,走过了萧杀的严冬,有的则离我远去。)
我译:这次经历让我脑子里顿时活跃起许多旧友的形象,那些朋友中,有的,和我一起走过了明媚春日,走过了萧杀寒冬,有的,则不知他们今日之萍踪。
注:你译未能把握精彩的转义词flooded/除掉两个“的”字,味道好多/drifted
away非常优美,与之呼应,我使用了萍踪二字。
此句话中,flooded / times of tears and laughter
几个词语用得很好,寥寥数语,意味深长。那么,该如何翻译呢?西方有句谚语说,“翻译就像女人,漂亮的不忠诚,忠诚的不漂亮”,这句话值得商榷,但是笔者认为它很好地指出了翻译工作者任重而道远。的确,译者就仿佛走钢丝的杂技演员,手里同时揣着原语和目的语,却要寻得一个最佳的平衡点,也要在“漂亮”和“忠诚”之间寻得一个最佳结合点。
以上一段,有几点不足:
1/ drifted away – 应该收入;
2/ 引言,应该引英语原句,加汉译。--
就精致了。去年我和女儿去日本旅游,对小鬼子的精致,留下不可磨灭之印象,成文亦然!
3/ 翻译工作者任重而道远 --
此言大而空!或曰“套话”,小钱小小年纪,怎么就染上了“八股腔”?
翻译家肖毛说,译文有如女人,译者有如叛徒。笔者认为,译者不仅仅是工匠,也是设计师。这里,笔者适当作了些“补偿”(compensation),将times
of tears翻译为“萧杀的寒冬”,times of
laughter翻译为“明媚的春日”,力图挽留源语的形象。读者朋友,您以为何如?
请你修改上段。
再如:
After the intense pleasures of sexual touch, a simple caress can
pale by comparison.
(性爱所带来的强烈快感使得简单的爱抚黯然失色。)
Pale的本义是:变得苍白;失色;变得暗淡。如:
(这里及以下,突然冒出本义/转义,有些突兀。)
Overhead, the clouds paled and pulled apart, revealing stars.
(天上,云层变淡并疏散,露出了星星。)
这里Pale用得简洁而且生动,使用的是它的转义:使……黯然失色,翻译时则采用了意译的手法。如果翻译时“亦步亦趋”,则译文难免拙劣、令人费解。看来翻译也要灵活处理!翻译的确是一门艺术,一门学问啊!
阴影部分删除,蛇足也。
另:“Help yourself through the hard times”
(《自渡难关》)一文中,
Months of murderous interest payments gobbled
up my savings.
(支付几个月要命的利息吞噬了我所有的积蓄。)
读者朋友,您有没有拍手称赞?gobble
up一词用得实在是妙!如果您来写作,你会用gobble
up这个短语么?抑或是会用consume或者use up?
阴影部分,删!稚嫩哟。
走笔至此,一不小心,扯得有点远了。至于翻译中,中英句式的不同,思维方式的不同等等,就留着读者您慢慢去体会了。恕不赘述。
走笔至此,一不小心,扯得有点远了。至于翻译中,中英句式的不同,思维方式的不同等等,都值得在静心阅读和对比中,去慢慢咀嚼,细细品味。
你的行文,给读者缺乏真诚的感觉。
总之,本书内容精彩纷呈,如果您仔细阅读,一定能受益匪浅。另外,本书收入的每一篇短文后都附有汉译,不仅可以帮助读者更准确地理解原文,还能帮助读者深化对英汉两种语言的对比认识,从而促进翻译能力的提高。作为译者,难免百密一疏,翻译中的错误在所难免,敬请广大读者批评指正,不胜感谢!