加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

品咂翻译(3)

(2007-04-18 20:15:50)

3.渔人甚异之。复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光;便舍船从口入。

1/ Thinking this place highly unusual, the fisherman advanced once again in wanting to see how far it went. The peach trees stopped at the stream's source, where the fisherman came to a mountain with a small opening through which it seemed he could see light. Leaving his boat, he entered the opening. 

2/ The fisherman was extremely surprised and went on further, determined to get to the end of this wood. He found at the end of the wood the source of the stream and the foot of a cliff, where there was a small cave in which there seemed to be a faint light. He left his boat and went in through the mouth of the cave.

“林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光”不约而同地被译1和译2合并译成绵长一句。译者得英句之美也。若是“依样画葫芦”,英译成两句,何美之有?

值得注意的是,英语句美,还美在非人称主语句(impersonal subject sentence)。在汉译英的过程中,思维被表层转换所茧服,很少会想到使用非人称主语句。译1句式绵长,且用了非人称主语句 -- The peach trees stopped at the stream's source。因为the peach trees作为主语,此句与上句(… in wanting to see how far it went.)便构成了更紧密联系,语流更畅,语义更顺。而且,非人称主语句的主句以the stream's source结束,后面就能更自然地挂上一个where引导的定语从句,定语从句中有挂上一个定语从句,就构成了“盘根错节、欲止还言”的绵长尾重句型。

“便得一山”、“山有小口”,皆有一“山”,译1将之译成mountain,此乃典型之表层转换也,译2译之为cliff,行文突兀矣!cliff者,a high, steep, or overhanging face of rock (悬崖,峭壁岩石、高耸的、陡峭的或悬垂的一面)也。此山,是否可译成hill?译者选用cave来翻译“小口”,合情合理,跟下句的“复行数十步,豁然开朗”更构成顺理成章的“地理”关系。

英语的分词短语作状语的句式,就文体而言,比连用两个动词的句式更文气,更典雅,故译1的Leaving his boat, he entered the opening更美。

改译:

Surprised at what came into his eyes,the fisherman advanced further, in the hope of discovering how far the woods extended. It ended at the stream's source, where a hill stood. A small cave cut into the hill and there seemed to be faint light in the hole. Leaving his boat, he entered the cave.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有