分类: 美哉英语 |
“缚而杀之”与homely
《三国演义》第四回写道,曹操行刺董卓未遂,仓促潜逃,后投宿吕伯奢家。曹隔墙听得吕与家人对话中的一句“缚而杀之,何如?”,顿时生疑,以为吕将杀他,曹先下手为强,一连杀了吕家八人,及至厨房,曹发现一头“缚而待杀”的肥猪,顿悟自己误杀了友人。这则故事告诉我们曹生性多疑,但同时我们也不妨对“缚而杀之”作一分析,其中的代词“之”实含歧义,吕家指的是“这头猪”,而曹则以为指他本人。
词的歧义导致句子歧义的现象,在英、汉语中皆有。有这么一桩趣事:英国大文豪狄更斯在美国的一次演说中说:I can see many homely faces here。话音未落,听众脸上顿生愠色,有的竟悻然离席。问题盖出于homely一词的歧义,狄更斯的本意(英国英语)是“诚恳真挚”(simple and plain),殊不知homely一词在美国则含贬义,意即“形秽貌陋”(ugly, not attractive or good-looking)。
据笔者观察,导致歧义句(ambiguity)的词有以下几类:
一、美国英语和英国英语
以上的homely即是一例。又如:
The professor's study is on the second floor.
教授的书房是在三楼 (BrE) 还是二楼(AmE)呢?
Billion一词,在美国是十亿(thousand millions),而在英国竟是万亿(million millions)!
此外,gas、vest、cupboard、pants、corn等词的词义也因“国”而异。但是,词书的编篡者已充分注意到英美对某些词汇理解不一,只需勤查词典,弄清作者背景,歧义未必导致误解。以corn为例,LDCE(朗曼当代英语词典)(p.245)注明:BrE (the seed of) any of various types of grain plants (英国英语:五谷) ;AmE (the seed of) a type of tall plant … (美国英语:玉蜀黍)
二、古英语和现代英语
如果说当今的美国英语和英国英语存在某些“横向”差异而导致歧义的话,那么英语中不少词汇的含义因漫长社会历史的变迁而形成的“纵向”差异也同样是导致歧义的不可忽视的因素。若干在现代英语中最常用的词汇,在古英语中却具有风马牛不相干的含义。
在莎士比亚的作品《李尔王》(King Lear)中有这么一句:… mice and rats and such small deer。句中的deer不是指“鹿”,而是指“动物”。
又如:hospital、silly、villain的含义在古英语中竟分别是“旅客招待所”、“弱小寡助的”、“乡巴佬”。
因其音同,故此类词造成的歧义经常出现在口语中。如:
She can't bear children.
她到底是不能生育呢?还是受不了孩子们的嬉闹或是纠缠?歧义源于同音同形异义词bear。而同音异形异义词则更为常见,如:deer (鹿)——dear (亲爱的)、flour (面粉)——flower (花)、plane (飞机)——plain (平原)等等。只需多加留心,便不难在日常会话中辨其异同。
四、句中含歧义的词或词组
It takes good ruler to make a straight line.
句中的to make a straight line及ruler皆含双义,这句的意思可以是:
a. 划根直线需要一把好尺。