加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

品咂翻译(2)

(2007-04-17 09:43:21)

2.夹岸数百步,中无杂树﹐芳草鲜美,落英缤纷;

1/ It lined both banks for several hundred paces and included not a single other kind of tree. Petals of the dazzling and fragrant blossoms were falling everywhere in profusion.

2/ On either bank for several hundred yards there were no other kinds of trees. The fragrant grass was beautiful to look at, all patterned with fallen blossoms.

原句很美,“芳草鲜美”和“落英缤纷”已成汉语之常用成语。

咀嚼之下,上译回避了“芳草鲜美”;下译未能译出“落英缤纷”之“落”(falling, 而非单纯的fallen),若能跳出表层转换,“芳草鲜美,落英缤纷”是否能重组如下:

… petals of the dazzling blossoms were falling upon the exquisite carpet of lush grass. 

英语常使用名词carpet的转义,透出了形象美,如:

… ground carpeted with fallen leaves / 复盖着落叶的地面

The valley is carpeted with cherry blossoms. / 山谷一片樱花。

改译:

On either bank for several hundred yards there were no other kinds of trees. Petals of the dazzling blossoms were falling upon the exquisite carpet of lush grass. 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:天罚(1)
后一篇:美哉英语(2)
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有