2.夹岸数百步,中无杂树﹐芳草鲜美,落英缤纷;
1/ It lined both banks for several hundred paces and included not a single other kind of tree. Petals of the dazzling and fragrant blossoms were falling everywhere in profusion.
2/ On either bank for several hundred yards there were no other kinds of trees. The fragrant grass was beautiful to look at, all patterned with fallen blossoms.
原句很美,“芳草鲜美”和“落英缤纷”已成汉语之常用成语。
咀嚼之下,上译回避了“芳草鲜美”;下译未能译出“落英缤纷”之“落”(falling, 而非单纯的fallen),若能跳出表层转换,“芳草鲜美,落英缤纷”是否能重组如下:
… petals of the dazzling blossoms were falling upon the
exquisite carpet of lush grass.
英语常使用名词carpet的转义,透出了形象美,如:
… ground carpeted with fallen leaves / 复盖着落叶的地面
The valley is carpeted with cherry blossoms. / 山谷一片樱花。
改译:
On either bank for several hundred yards there were no other
kinds of trees. Petals of the dazzling blossoms were falling upon
the exquisite carpet of lush grass.