标签:
杂谈 |
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)7.21:
: |
|| 21||
yo yo y y tanu bhakta hraddhayrchitum ichchhati
tasya tasychal hraddh tm eva vidadhmyaham
奉献者(bhakta无论谁(ya ya)怀着信仰(hraddhaya),渴望(ichchhati)信仰(architum)哪个(y y)形式(tanu),我(aham)都肯定(eva)对他(tasya tasya)赐予(vidadhmi)那个(tm)坚定的(achal)信仰(hraddh)。
ya ya—whoever; ym ym—whichever; tanum—form; bhakta—devotee; hraddhay—with faith; architum—to worship; ichchhati—desires; tasya tasya—to him; achalm—steady; hraddhm—faith; tm—in that; eva—certainly; vidadhmi—bestow; aham—I
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)7.22:
|
: || 22||
sa tay hraddhay yuktas tasyrdhanam hate
labhate cha tata kmn mayaiva vihitn hi tn
他(sa)和那(tay)被赋予(yukta)信仰(hraddhay),努力(hate)崇拜(rdhanam)那位天神(tasya),以及(cha)从那(tata)满足(labhate)欲望(kmn),那些(tn)肯定(hi)由我(may)单独(eva)安排(vihitn)的。
sa—he; tay—with that; hraddhay—faith; yukta—endowed with; tasya—of that; rdhanam—worship; hate—tries to engange in; labhate—obtains; cha—and; tata—from that; kmn—desires; may—by me; eva—alone; vihitn—granted; hi—certainly; tn—those
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)7.23:
|
|| 23||
antavat tu phala teh tad bhavatyalpa-medhasm
devn deva-yajo ynti mad-bhakt ynti mm api
但(tu)他们的(teh)果实(phala)易逝的(anta-vat),那(tat)是(bhavatI)智慧少许的人(alpa-medhasm),天神的崇拜者(deva-yaja)走向(ynti)天神(devn),反之(api)我的(mat)崇拜者(bhakt)走(ynti)向我(mm)。
anta-vat—perishable; tu—but; phalam—fruit; tehm—by them; tat—that; bhavati—is; alpa-medhasm—people of small understanding; devn—to the celestial gods; deva-yaja—the worshipers of the celestial gods; ynti—go; mat—my; bhakt—devotees; ynti—go; mm—to me; api—whereas
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)7.24:
: |
|| 24||
avyakta vyaktim panna manyante mm abuddhaya
para bhvam ajnanto mamvyayam anuttamam
尽管我没有显现(avyakta),无知者(abuddhaya)假定(panna)设想(manyante)我(mm)已显现个性(vyaktim),而不知道(ajnanto)我(mama)的本性(bhvam)至高无上(para),卓绝(anuttamam)不灭(avyayam)。
avyaktam—formless; vyaktim—possessing a personality; pannam—to have assumed; manyante—think; mm—me; abuddhaya—less intelligent; param—Supreme; bhvam—nature; ajnanta—not understanding; mama—my; avyayam—imperishable; anuttamam—excellent
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)7.25:
: : |
|| 25||
nha prakha sarvasya yoga-my-samvita
mho ’ya nbhijnti loko mm ajam avyayam
隐藏(samvita)在瑜伽幻力(yoga-my)中,我(aha)没有(na)对任何人(sarvasya)显示(prakha),这些(aya)愚蠢无知(mha)的人们(loka),不(na)知道(abhijnti)我(mm)不生(ajam)不变(avyayam)。
na—not; aham—I; prakha—manifest; sarvasya—to everyone; yoga-my—God’s supreme (divine) energy; samvita—veiled; mha—deluded; ayam—these; na—not; abhijnti—know; loka—persons; mm—me; ajam—unborn; avyayam—immutable
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)7.26:
|
|| 26||
vedha samattni vartamnni chrjuna
bhavihyi cha bhtni m tu veda na kahchana
我(aha)知道(veda)过去(samattni)、现在(vartamnni)和(cha)未来(bhavihyi),以及(cha)所有生命,(bhtni),但是(tu),阿周那(arjuna),没有(na)人(kahchana)知道(veda)我(m)。
veda—know; aham—I; samattni—the past; vartamnni—the present; cha—and; arjuna—Arjun; bhavihyi—the future; cha—also; bhtni—all living beings; mm—me; tu—but; veda—knows; na kahchana—no one
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)7.27:
|
|| 27||
ichchh-dveha-samutthena dvandva-mohena bhrata
sarva-bhtni sammoha sarge ynti parantapa
被愿望(ichchh)和憎恨(dveha)产生(samutthena)二元对立(dvandva)所迷惑(mohena),巴拉塔的后裔(bhrata)啊,
所有的(sarva)生命(bhtni)出生(sarge)时进入(ynti)妄想(sammoha),敌人的征服者(parantapa)啊。
ichchh—desire; dveha—aversion; samutthena—arise from; dvandva—of duality; mohena—from the illusion; bhrata—Arjun, descendant of Bharat; sarva—all; bhtni—living beings; sammoham—into delusion; sarge—since birth; ynti—enter; parantapa—Arjun, conqueror of enemies
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)7.28:
|
: || 28||
yeh tvanta-gata ppa jann puya-karmam
te dvandva-moha-nirmukt bhajante m diha-vrat
但是(tu)谁(yeh)能虔诚(puya)行事(karmam),就能彻底根除(anta gata)人的(jann)罪恶(ppa),他们(te)摆脱(nirmukt)二元对立(dvandva)和愚昧(moha),决心(diha-vrat)崇拜(bhajante)于我(m)。
yehm—whose; tu—but; anta-gatam—completely destroyed; ppam—sins; jannm—of persons; puya—pious; karmam—activities; te—they; dvandva—of dualities; moha—illusion; nirmukt—free from; bhajante—worship;mm; diha-vrat—with determination
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)7.29:
|
: || 29||
jar-maraa-mokhya mm hritya yatanti ye
te brahma tadvidu kitsnam adhytma karma chkhilam
所有这些(ye)人向我(mm)寻求庇护(hritya),努力(yatanti)摆脱(mokhya)衰老(jar)和死亡(maraa),他们(te)通晓(vidu)那个(tat)梵(brahma),个体自我(adhytma)的所有事情(kitsnam),和(cha)整个的(akhilam)业力行动(karma)。
jar—from old age; maraa—and death; mokhya—for liberation; mm—me; hritya—take shelter in; yatanti—strive; ye—who; te—they; brahma—Brahman; tat—that; vidu—know; kitsnam—everything; adhytmam—the individual self; karma—karmic action; cha—and; akhilam—entire
《博伽梵歌》(于伽梵文譯本)7.30:
: |
: || 30||
sdhibhtdhidaiva m sdhiyajña cha ye vidu
praya-kle ’pi cha m te vidur yukta-chetasa
谁(ye)知道(vidu)我(m)是物主(sa-adhibhta)神主(adhidaiva)和(cha)祭主(sa-adhiyajña),
他们(te)约束自己的思想(yukta-chetasa),以及(cha)即使(api)死亡(praya)之时(kle)也知道(vidur)我(m)。
sa-adhibhta—governing principle of the field of matter; adhidaivam—governing principle of the celestial gods; mm—me; sa-adhiyajñam—governing principle of the Lord all sacrificial performances; cha—and; ye—who; vidu—know; praya—of death; kle—at the time; api—even; cha—and; mm—me; te—they; vidu—know; yukta-chetasa—in full consciousness of me