标签:
杂谈 |
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
41.While being caressed, sweet princess, enter the caressing as everlasting life.可爱的公主,当你被爱抚时,进入爱抚中如同永生。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
42.Stop the doors of sense when feeling the creeping of an ant. Then.当感觉到蚂蚁在蠕动时,然后,关闭感官的大门。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
43.At the start of sexual union, keep attentive on the fire in the beginning, and, so continuing, avoid the embers in the end.在交媾开始时,要专注性火的开始,如此继续关照,最后不留余烬。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
44.When in such embrace your senses are shaken as leaves, enter this shaking.在这样的拥抱中,你的感官像树叶一样颤抖,进入这种颤抖之中。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
45.Even remembering union, without the embrace, the transformation. 甚至在回味结合而无拥抱时仍有转化。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
46.On joyously seeing a long-absent friend, permeate this joy.愉快地见到一位久违的朋友之际,沉浸在这愉悦之中。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
47.When eating or drinking, become the taste of the food or drink, and be filled.
在饮食之际,化为饮食的滋味,且被充满。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
48.O lotus-eyed one, sweet of touch, when singing, seeing, tasting, be aware your are and discover the ever-living.
啊,莲花眼的人呀,抚摸的甜蜜,在歌唱、观看、品尝时,觉知你的本性并发现永生。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
49.Wherever satisfaction is found, in whatever act, actualize this.不论在何处发现满足感,不论以何种方式,都要实现这一点。
《Śiva sūtra希瓦經》(于伽英文譯本)
50.At the point of sleep when sleep has not yet come and external wakefulness vanishes, at this point being is revealed.
在睡而未眠之际,外部的清醒消失,此刻存在显现。