加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《哈他瑜珈之光》(4.21-4.30)

(2017-03-16 22:31:00)
标签:

杂谈

《哈他瑜珈之光》(于伽英文譯本)4.21

By whom the breathing has been controlled, by him the activities of the mind also have been controlled; and, conversely, by whom the activities of the mind have been controlled, by him the breathing also has been controlled.呼吸得到控制,心灵活动也得到控制;反过来,心灵活动得到控制,呼吸也能得到控制。

《哈他瑜珈之光》(于伽英文譯本)4.22

There are two causes of the activities of the mind; (1) Vⳡna (desires) and (2) the respiration (the Prana). Of these, the destruction of the one is the destruction of both.有两种导致心灵活动的原因;(1)渴求(欲望)和(2)呼吸(能量)。这些之中,消除一个就可以消除二个。

《哈他瑜珈之光》(于伽英文譯本)4.23

Breathing is lessened when the mind becomes absorbed, and the mind becomes absorbed when the Prana is restrained.心灵专注时呼吸减弱,呼吸受控制时心灵变的专注。

《哈他瑜珈之光》(于伽英文譯本)4.24

Both the mind and the breath are united together, like milk and water; and both of them are equal in their activities. Mind begins its activities where there is the breath, and the Prana begins its activities where there is the mind.心灵和呼吸两者是结合在一起,就像牛奶和水;它们两者在它们的活动中是平等的。心灵开始活动的地方有呼吸,呼吸活动的地方有心灵。

《哈他瑜珈之光》(于伽英文譯本)4.25

By the suspension of the one, therefore, comes the suspension of the other, and by the operations of the one are brought about the operations of the other. When they are present, the Idriyas (the senses) remain engaged in their proper functions, and when they become latent then there is moksa.因此,通过一个停息引来另一个停息,通过一个活动引来另一个活动。当两者都在活动时、依跩思(感官)继续从事其应有的功能,当它们成为潜在的状态时则是解脱。

《哈他瑜珈之光》(于伽英文譯本)4.26

By nature, Mercury and mind are unsteady: there is nothing in the world which cannot be accomplished when these are made steady. 就其本质而言,水银和心都是不稳定的:当这些能被稳定,世界上没有什么是不能做到的。

《哈他瑜珈之光》(于伽英文譯本)4.27

O Parvati! Mercury and breathing, when made steady, destroy diseases and the dead himself comes to life (by their means). By their (proper) control, moving in the air is attained.啊,帕瓦蒂!当水银和呼吸变的稳定,(通过他们的方法)消除疾病和死亡本身也变得有生命力。通过他们(适当的)控制,实现在空中移动。

《哈他瑜珈之光》(于伽英文譯本)4.28

The breathing is calmed when the mind becomes steady and calm; and hence the preservation of bindu. The preservation of this latter makes the satwa established in the body.当心灵变得稳固和平静时,呼吸就平静;因此,也可以稳固精液。后者保存在体内建立了神威。

《哈他瑜珈之光》(于伽英文譯本)4.29

Mind is the master of the senses, and the breath is the master of the mind. The breath in its turn is subordinate to the laya (absorption), and that laya depends on the nada.心灵是感官的主人,而呼吸是心灵的主人。反过来呼吸服从拉雅(融合),而拉雅依赖于秘音。

《哈他瑜珈之光》(于伽英文譯本)4.30

30. This very laya is what is called moksa, or, being a sectarian, you may not call it moksa; but when the mind becomes absorbed, a sort of ecstasy is experienced.这个真正的融合被称为解脱,或者,作为一个教派,你也可以不叫它解脱;但当心灵变得专注,一种狂喜会被经历。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有