加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

现在的心一,和8年前的心一

(2019-10-12 01:06:00)
分类: 心一言行录



我对心一的语文课,很是关注,想自己也补一补,倒溯英国文学的源流。


上周,心一学了伍兹华斯的名诗: I Wandered Lonely as a Cloud。这是英国浪漫派诗人伍兹华斯的代表作,描述田野里的水仙。


我以前教这首诗,缺乏感性认识。到英国后,春天野地里遍地金黄,才算读懂此诗。


下面这段,摘自我8年前的博客。当时我们住在泰晤士河上的金斯顿。那天,和3岁的心一去楼下散步:


https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/5mN9ugpNOYrAJAmbygGNgaqJIRSfnlmD6hjwlxCsIVTwVrQCtJbN0SwWqibficRqLPlEjMt2W3icXDEWiaffaiaqjPw/640?wx_fmt=jpeg


“......就像中国的迎春花,野水仙的踪迹,宣告英国漫长的冬季结束。唯有住在英国,才能真正领略英国文学里的意境。莎士比亚有一句,“when the daffodils begin to peer...then comes in the sweet o'the year...”。


我教英国文学,讲到Wordsworth,会给学生放一段短片,湖边金灿灿的野水仙,轻轻摇曳,然后再讲这首代表作,daffodils,《咏水仙》。徐志摩有一首诗开篇道 “我是天空里的一片云”,应该是来自这首诗的灵感。徐志摩深受英国浪漫主义诗人的影响。

 

      I wander'd lonely as a cloud

      That floats on high o'er vales and hills,

      When all at once I saw a crowd,
      A host, of golden daffodils;

      Beside the lake, beneath the trees,
      Fluttering and dancing in the breeze.


        我孤独地漫游,像一朵云 
       在山丘和谷地上飘荡,

       忽然间我看见一群 

      金色的水仙花迎春开放,

      在树荫下,在湖水边, 

      迎着微风起舞翩翩。
 (译文来自网络)


Wordsworth这首诗的最后一句是:

 

“And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.”


“于是我的心便涨满幸福, 
和水仙一同翩翩起舞。

 

说的,就是我们的心一么?

 

https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/5mN9ugpNOYrAJAmbygGNgaqJIRSfnlmDcicq3jo2s3sHEx3QzSAPvOrMMeVQbxMjnUiaibO7zP82cH7QLFOr396RQ/640?wx_fmt=jpeg



一转眼,8年过去,待我们再回到英国,心一已经长成亭亭玉立的大姑娘,能在语文课上读这首诗,还在家门口种下了几个水仙球,期待明年的几簇金黄。


 

https://mmbiz.qpic.cn/mmbiz_jpg/5mN9ugpNOYrAJAmbygGNgaqJIRSfnlmDibrtvJWKtUIuYHfrVuHEuiaUMuxWnWL532s6p1sOY7icG4ny2qIYXZNKg/640?wx_fmt=jpeg


附:心一朗读的Daffodils。这首诗,对于心一而言,属于”古诗“,读起来不免磕磕巴巴。音频可在“李杜的双语世界”公号收听。


 


I wandered lonely as a cloud

That floats on high o'er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.


Continuous as the stars that shine

And twinkle on the milky way,

They stretched in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.


The waves beside them danced; but they

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed—and gazed—but little thought

What wealth the show to me had brought:


For oft, when on my couch I lie

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.








0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有